Модный словарь: откуда в русском языке появились слова «бриллиант», «помада» и «каблук»

Вы любите ругать нас за то, что в материалах мы все время используем гадкие иностранные словечки. Лично мы не видим ничего зазорного в том, чтобы использовать слова «лук» или «аутфит» в статьях о моде. Ну как перевести на русский язык слова «клатч» или «колготки» и не скатиться при этом в абсурд? Так и тянет процитировать Пушкина: «Шишков, прости: не знаю, как перевести». Ну а если вы не согласны, то вот наш краткий «модный словарь», и попробуйте придумать русские синонимы для всех этих предметов. Наша редакция попыталась и, пожалуй, мы все-таки продолжим использовать заимствования.

Франция

Любовь России к Франции исчисляется столетиями. Французское шампанское, французские шляпки, платья и туфли, французский сыр (съеденный перед французским поцелуем). В XIX веке французское обожание достигло такого уровня, что многие дети в аристократических семьях знали французский язык лучше русского.

Франция, как главная законодательница мод, подарила миру великое множество предметов и слов, связанных с одеждой, обувью и красотой. Бижутерия произошла от слова bijouterie, обозначавшего торговлю ювелирными изделиями. В корне слова «помада» спрятано яблоко: pomme. Кстати, сначала помада была мазью, которую кардинал Ришелье приказал изготовить специально для себя. Его Преосвященство так любил яблоки, что одной из основ продукта стал именно этот фрукт. Бриллиант называется так потому что сверкает (прилагательное brillant), боа напоминает свернувшуюся вокруг шеи змею (boa удав), ультрамодные ботфорты дословно переводятся, как крепкие сапоги (bottes и fortes). Утонченное, воздушно-весеннее слово «шифон» означает всего-навсего тряпку. Если будете в Париже и вдруг вам понадобится зайти в хозяйственный отдел, вспомните наш урок.  

Варианты редакции: губомазка (помада), сапоги по бедро (ботфорты), шейкотряпка (шарф от фр. écharpe), псевдоцацки (бижутерия), доброцацка (бриллиант), назапястник (браслет от фр. bracelet), волосня (шевелюра от фр. cheveux волосы), тряпка (шифон).   

Восток дело тонкое

Почти все термины, обозначающие так называемые предметы роскоши: ювелирные украшения, драгоценные камни и меха, пришли к нам из восточных языков, что в общем-то и неудивительно все это было основным предметом торговли. Шуба и яшма образованы от арабских слов, изумруд от слияния персидского «зуммуруд» и санскрита «маракат», в основе слова «каблук» лежит арабское kab, пятка, а пушистая бахрома распалась на полоски от тюркского слова «махрама», платок. Даже старая, добрая, пропахшая печеночными пирожками, кофтейка пришла в нашу страну из Персии.

Варианты редакции: меховая телогрейка (шуба), желтый камень (яшма), зеленый камень (изумруд), цокалки (каблуки), висючки-трясучки (бахрома), толстовка (кофта).   

Туманный Альбион

Может, англичане не такие модники и эстеты, как французы, японцы или итальянцы, но и из английского языка (а речь пойдет не только о Великобритании) в Россию пришло немало слов, связанных со стилем.

Когда-то джентльмены из высшего общества с истинно английскими манерами удалялись в специальные комнаты выкурить сигару или сигарету, а чтобы дамы не воротили нос от запаха табака, надевали «защитные» пиджаки, именуемые смокингами. С ходом истории смокинг стал одним из самых элегантных пиджаков  как в мужском, так и в женском гардеробе.

Еще одна интересная история связана с купальником бикини, который обязан своим названием атоллу в Тихом океане, где США провели испытание атомной бомбы. Легендарная Диана Вриланд так и заявила: «Бикини самое значимое изобретение с момента создания атомной бомбы». Примечательно, что демонстрация купальников прошла всего несколькими днями позже. Бикини называется именно так, потому что произведенный купальниками эффект был сравним лишь с эффектом разорвавшейся бомбы.  

Варианты редакции: лоскуточки (бикини), доколенники (бриджи), мочкоцеплялки (клипсы от англ. clips зажимы), дымосаван (смокинг).

Влияние кайзеров

Можно подумать, что из немецкой речи к нам перешли слова, обозначающие военную форму, утилитарные предметы, слова, звучащие резко и звонко. Но, более чем неожиданно, наши ресницы стали пушистыми из-за туши (tusche), волосы мы стали закреплять шпильками (spil), а наши головы накрыли широкополые шляпы (Schlappe). Шуршание с немецким акцентом. Кстати, словом «шляпа» в Германии обозначали не все головные уборы, а одну конкретную модель, но в России решили не мелочиться и окрестили шляпой все, что можно надеть на голову (кроме короны, у которой, кстати, тоже не русскоязычные корни).   

Варианты редакции: мужская тряпошейка (галстук), харканешнл (тушь), наголовник (шляпа), приколка (шпилька).  

Кругосветное путешествие 

Очень многие слова пришли в Россию из Голландии, что связано с политикой Петра I и его желанием прорубить окно в Европу. Например, мы позаимствовали слова «зонтик» (от нид. zonnedeck), «брюки» (нид. broek) и очень важный в женском мире предмет «лифчик» (нид. liif). Что касается остальных стран, то, если задаться целью и начать собирать слова, которые мы используем в нашей речи, словарь получится увесистый. Испанские эспадрильи, японское кимоно, греческие сандалии, польские сумки, чешские колготки и малайский батик. Копаться в истории происхождений слов можно до бесконечности.

Варианты редакции: дождещит (зонтик), занырища (брюки), чехлоноги (колготки), грудеподдерживатель (лифчик), краскоразводы (батик).

Не хотим расстраивать вас, но эта жалкая горка слов даже не верхушка айсберга, а крошечная льдинка. Русский язык могуч и богат, но с модой у нас как-то не ладится. Может, уже пора расслабиться и спокойно использовать иностранные слова? А там, с более свободным мышлением, появится и своя терминология.  

Фото: Кадр из фильма «На дороге»