Сегодняшняя именинница Лив Тайлер – дочь фронтмена Aerosmith Стивена Тайлера и модели Бебе Бюэлл – сумела пробиться в Голливуде и завоевать любовь миллионов поклонников по всему миру. И она такая не одна.
Дорогие пользователи! С 15 декабря Форум Леди закрыт для общения. Выражаем благодарность всем нашим пользователям, принимавшим участие в дискуссиях и горячих спорах. Редакция сосредоточится на выпуске увлекательных статей и новостей, которые вы сможете обсудить в комментариях. Не пропустите!
Смотрю, уже думаете о снижении планки?
Смотрю, уже думаете о снижении планки?
Иди снова в школу, точно ЕГЭ не сдашь
Сидит тут умничает...
знаешь, когда мы учились, была одна старенькая тетенька , она учила теории перевода, она все время говорила- деточки, изучайте русский язык!!! вы - носители этой культуры, первое требование для переводчика- всестороннее, свободное владение родным языком...и она ведь права! как я могу работать с чужим языком, если я своего толком не знаю, как я могу те же самые идиомы и пословицы переводить , если своих пословиц-эквивалентов не знаю ( а ведь мы пословицы и поговорки переводим средствами своего родного языка. это традиция, основанная на вполне практическом восприятии людей...
)
знаешь, когда мы учились, была одна старенькая тетенька , она учила теории перевода, она все время говорила- деточки, изучайте русский язык!!! вы - носители этой культуры, первое требование для переводчика- всестороннее, свободное владение родным языком...и она ведь права! как я могу работать с чужим языком, если я своего толком не знаю, как я могу те же самые идиомы и пословицы переводить , если своих пословиц-эквивалентов не знаю ( а ведь мы пословицы и поговорки переводим средствами своего родного языка. это традиция, основанная на вполне практическом восприятии людей...
)
знаешь, когда мы учились, была одна старенькая тетенька , она учила теории перевода, она все время говорила- деточки, изучайте русский язык!!! вы - носители этой культуры, первое требование для переводчика- всестороннее, свободное владение родным языком...и она ведь права! как я могу работать с чужим языком, если я своего толком не знаю, как я могу те же самые идиомы и пословицы переводить , если своих пословиц-эквивалентов не знаю ( а ведь мы пословицы и поговорки переводим средствами своего родного языка. это традиция, основанная на вполне практическом восприятии людей...
)
да, разнообразие- это я люблю!!! вот сейчас внушаю себе, что ради разнообразия я таки должна вывести свой итальянский на уровень не ниже, чем мой английский!!!набираюсь, так сказать, решимости на это- все таки я должна быть сильнее , чем какой -то там итальянский, и я должна таки его побить!!!!