Mail.RuПочтаМой МирОдноклассникиИгрыЗнакомстваНовостиПоискВсе проекты
9 февраля 13:47, Главная форумов

Фраза на английском

Добрый день, подскажите пожалуйста, как на английском будет "Я тебя как облупленного знаю" или "Я тебя насквозь вижу"? 
Аноним
Тема закрытаТема в горячихТема скрытаЖалоба принята. Спасибо!Пожаловаться
ОтписатьсяПодписаться
Комментарии
31
12
Дарина
А переводчик в яндексе отключен????
СсылкаПожаловаться
Дарина
А переводчик в яндексе отключен????
СсылкаПожаловаться
Этим интернет-переводчикам верить нельзя. Я набрала на эстонском языке "Да здравствует Эстония", а гугл-переводчик на английском написал "Да здравствует Африка"


СсылкаПожаловаться
АнонимВ ответ на Дарина
Дарина
А переводчик в яндексе отключен????
СсылкаПожаловаться
нужен не вольный перевод, а английский фразеологизм
СсылкаПожаловаться
Julia Leo
I see you through! - я вижу тебя насквозь.
СсылкаПожаловаться
Irina
I smell a rat :)
СсылкаПожаловаться
IrinaВ ответ на Irina
Irina
I smell a rat :)
СсылкаПожаловаться
Список банов (10)
Контекст, автор, контекст!!!!
СсылкаПожаловаться
АнонимВ ответ на Irina
Irina
Контекст, автор, контекст!!!!
СсылкаПожаловаться
Список банов (10)
История переписки2
ну допустим, "она сказала ему, что видит его насквозь (знает как облупленного)"
СсылкаПожаловаться
Аноним
ну допустим, "она сказала ему, что видит его насквозь (знает как облупленного)"
СсылкаПожаловаться
История переписки3
Имеется ввиду, она его видит насквозь типа "да я знаю, какой ты салат любишь", или "да я знаю, что ты не на рыбалку с друзьями, а к любовнице?"
СсылкаПожаловаться
АнонимВ ответ на Лиска
Лиска
Имеется ввиду, она его видит насквозь типа "да я знаю, какой ты салат любишь", или "да я знаю, что ты не на рыбалку с друзьями, а к любовнице?"
СсылкаПожаловаться
Список банов (6)
История переписки4
второй вариант
СсылкаПожаловаться
Аноним
второй вариант
СсылкаПожаловаться
История переписки5
Тогда вариант Ирины отлично подойдет))))) Ну или так "I know you all to pieces", но это универсально))
СсылкаПожаловаться
Аноним
ну допустим, "она сказала ему, что видит его насквозь (знает как облупленного)"
СсылкаПожаловаться
История переписки3
А зачем вам такие сложности? Простое I see what you're doing - больше не котируется?
СсылкаПожаловаться
АнонимВ ответ на Irina
Irina
А зачем вам такие сложности? Простое I see what you're doing - больше не котируется?
СсылкаПожаловаться
Список банов (10)
История переписки4
просто)
СсылкаПожаловаться
АнонимВ ответ на Irina
Irina
I smell a rat :)
СсылкаПожаловаться
Список банов (10)
интересно)))
СсылкаПожаловаться
Irina
I smell a rat :)
СсылкаПожаловаться
Список банов (10)
ну может она о хорошем имеет ввиду)))))))
СсылкаПожаловаться
Irina
I smell a rat :)
СсылкаПожаловаться
Список банов (10)


СсылкаПожаловаться
Michelle-MA-bell
Лучше так: "I see through you and all your tricks! You can't fool me anymore!"
СсылкаПожаловаться
Michelle-MA-bell
Лучше так: "I see through you and all your tricks! You can't fool me anymore!"
СсылкаПожаловаться
You don't fool me
Da, da da da dah...
СсылкаПожаловаться
Мария Денисенко
I know you inside out. Я знаю тебя как облупленного.
СсылкаПожаловаться
АнонимВ ответ на Мария Денисенко
Мария Денисенко
I know you inside out. Я знаю тебя как облупленного.
СсылкаПожаловаться
спасибо
СсылкаПожаловаться
Юля Каргальскова
"I know you as a begger knows his bag" - устойчивое выражение, означает "я знаю тебя, как попрошайка знает свою сумку". Я бы так сказала, если бы мне надо было намекнуть, что я очень хорош знаю человека
СсылкаПожаловаться
АнонимВ ответ на Юля Каргальскова
Юля Каргальскова
"I know you as a begger knows his bag" - устойчивое выражение, означает "я знаю тебя, как попрошайка знает свою сумку". Я бы так сказала, если бы мне надо было намекнуть, что я очень хорош знаю человека
СсылкаПожаловаться

и вам спасибо
СсылкаПожаловаться
Идунн
I know you as well as a beggar knows his bag
СсылкаПожаловаться
Идунн
I know you as well as a beggar knows his bag
СсылкаПожаловаться
Список банов (1)
это наивернейший ответ
СсылкаПожаловаться
АнонимВ ответ на Идунн
Идунн
это наивернейший ответ
СсылкаПожаловаться
Список банов (1)
История переписки2
А почему именно попрошайка? Они свои сумки лучше других знают?
СсылкаПожаловаться
Аноним
А почему именно попрошайка? Они свои сумки лучше других знают?
СсылкаПожаловаться
История переписки3
beggar - это еще и нищий. Так что в мешке у него особо и нет ничего, что там знать... Это дословный перевод.
СсылкаПожаловаться
12
Подпишитесь на нас
Рассылка Леди Mail.ru