Mail.RuПочтаМой МирОдноклассникиИгрыЗнакомстваНовостиПоискВсе проекты

Фраза на английском

Добрый день, подскажите пожалуйста, как на английском будет "Я тебя как облупленного знаю" или "Я тебя насквозь вижу"? 
Аноним
Тема закрытаТема в горячихТема скрытаЖалоба принята. Спасибо!Пожаловаться
ОтписатьсяПодписаться
Комментарии
31
12
Дарина
А переводчик в яндексе отключен????
СсылкаПожаловаться
Michelle-MA-bellВ ответ на Дарина
Дарина
А переводчик в яндексе отключен????
СсылкаПожаловаться
Этим интернет-переводчикам верить нельзя. Я набрала на эстонском языке "Да здравствует Эстония", а гугл-переводчик на английском написал "Да здравствует Африка"


СсылкаПожаловаться
АнонимВ ответ на Дарина
Дарина
А переводчик в яндексе отключен????
СсылкаПожаловаться
нужен не вольный перевод, а английский фразеологизм
СсылкаПожаловаться
Julia Leo
I see you through! - я вижу тебя насквозь.
СсылкаПожаловаться
Irina
I smell a rat :)
СсылкаПожаловаться
IrinaВ ответ на Irina
Irina
I smell a rat :)
СсылкаПожаловаться
Контекст, автор, контекст!!!!
СсылкаПожаловаться
АнонимВ ответ на Irina
Irina
Контекст, автор, контекст!!!!
СсылкаПожаловаться
История переписки2
ну допустим, "она сказала ему, что видит его насквозь (знает как облупленного)"
СсылкаПожаловаться
ЛискаВ ответ на Аноним
Аноним
ну допустим, "она сказала ему, что видит его насквозь (знает как облупленного)"
СсылкаПожаловаться
История переписки3
Имеется ввиду, она его видит насквозь типа "да я знаю, какой ты салат любишь", или "да я знаю, что ты не на рыбалку с друзьями, а к любовнице?"
СсылкаПожаловаться
АнонимВ ответ на Лиска
Лиска
Имеется ввиду, она его видит насквозь типа "да я знаю, какой ты салат любишь", или "да я знаю, что ты не на рыбалку с друзьями, а к любовнице?"
СсылкаПожаловаться
История переписки4
второй вариант
СсылкаПожаловаться
ЛискаВ ответ на Аноним
Аноним
второй вариант
СсылкаПожаловаться
История переписки5
Тогда вариант Ирины отлично подойдет))))) Ну или так "I know you all to pieces", но это универсально))
СсылкаПожаловаться
IrinaВ ответ на Аноним
Аноним
ну допустим, "она сказала ему, что видит его насквозь (знает как облупленного)"
СсылкаПожаловаться
История переписки3
А зачем вам такие сложности? Простое I see what you're doing - больше не котируется?
СсылкаПожаловаться
АнонимВ ответ на Irina
Irina
А зачем вам такие сложности? Простое I see what you're doing - больше не котируется?
СсылкаПожаловаться
История переписки4
просто)
СсылкаПожаловаться
АнонимВ ответ на Irina
Irina
I smell a rat :)
СсылкаПожаловаться
интересно)))
СсылкаПожаловаться
ЛискаВ ответ на Irina
Irina
I smell a rat :)
СсылкаПожаловаться
ну может она о хорошем имеет ввиду)))))))
СсылкаПожаловаться
ЕленаВ ответ на Irina
Irina
I smell a rat :)
СсылкаПожаловаться


СсылкаПожаловаться
Michelle-MA-bell
Лучше так: "I see through you and all your tricks! You can't fool me anymore!"
СсылкаПожаловаться
IrinaВ ответ на Michelle-MA-bell
Michelle-MA-bell
Лучше так: "I see through you and all your tricks! You can't fool me anymore!"
СсылкаПожаловаться
You don't fool me
Da, da da da dah...
СсылкаПожаловаться
Мария Денисенко
I know you inside out. Я знаю тебя как облупленного.
СсылкаПожаловаться
АнонимВ ответ на Мария Денисенко
Мария Денисенко
I know you inside out. Я знаю тебя как облупленного.
СсылкаПожаловаться
спасибо
СсылкаПожаловаться
Юля Каргальскова
"I know you as a begger knows his bag" - устойчивое выражение, означает "я знаю тебя, как попрошайка знает свою сумку". Я бы так сказала, если бы мне надо было намекнуть, что я очень хорош знаю человека
СсылкаПожаловаться
Юля Каргальскова
"I know you as a begger knows his bag" - устойчивое выражение, означает "я знаю тебя, как попрошайка знает свою сумку". Я бы так сказала, если бы мне надо было намекнуть, что я очень хорош знаю человека
СсылкаПожаловаться

и вам спасибо
СсылкаПожаловаться
Идунн
I know you as well as a beggar knows his bag
СсылкаПожаловаться
ИдуннВ ответ на Идунн
Идунн
I know you as well as a beggar knows his bag
СсылкаПожаловаться
это наивернейший ответ
СсылкаПожаловаться
АнонимВ ответ на Идунн
Идунн
это наивернейший ответ
СсылкаПожаловаться
История переписки2
А почему именно попрошайка? Они свои сумки лучше других знают?
СсылкаПожаловаться
ИдуннВ ответ на Аноним
Аноним
А почему именно попрошайка? Они свои сумки лучше других знают?
СсылкаПожаловаться
История переписки3
beggar - это еще и нищий. Так что в мешке у него особо и нет ничего, что там знать... Это дословный перевод.
СсылкаПожаловаться
12
Подпишитесь на нас
Рассылка Леди Mail.Ru