Дорогие пользователи! С 15 декабря Форум Леди закрыт для общения. Выражаем благодарность всем нашим пользователям, принимавшим участие в дискуссиях и горячих спорах. Редакция сосредоточится на выпуске увлекательных статей и новостей, которые вы сможете обсудить в комментариях. Не пропустите!

Чем калька с иностранного лучше родного языка?

"Модный лук". Представляется нарядный овощ. Не понимаю, зачем использовать в речи кальку с иностранного языка, если можно с легкостью подобрать синоним в родном? Образ, облик, наряд, внешний вид...
Не претендую на попытки что-то изменить; так, подумалось что-то...
Tallulа
Тема закрытаТема в горячихТема скрыта
Комментарии
377
света светаВ ответ на све го
све го
мне слово дедлайн бесит. дедморозлайн ..бедный дед вечно им одним все дыры затыкают
СсылкаПожаловаться
не будет дедлайн не получишь бабалайн так что ли ))
Комментарий удален.Почему?
TallulаВ ответ на liddi
Комментарий удален.Почему?
Предлагаю ввести в обиход! Делать комплименты вроде "у вас сегодня такая репа модная..."
Абсолютное ЗлоВ ответ на Tallulа
Tallulа
Предлагаю ввести в обиход! Делать комплименты вроде "у вас сегодня такая репа модная..."
СсылкаПожаловаться
История переписки2
Репа - это голова)))))
Абсолютное Зло
Репа - это голова)))))
СсылкаПожаловаться
История переписки3
Именно...
Абсолютное Зло
Репа - это голова)))))
СсылкаПожаловаться
История переписки3
Комплимент прическе или макияжу.
Meteora
Меня вообще раздражают англицизмы в любом языке. ЧИзкейк - это запеканка, ТОВАрисчИ!
Абсолютное ЗлоВ ответ на Meteora
Meteora
Меня вообще раздражают англицизмы в любом языке. ЧИзкейк - это запеканка, ТОВАрисчИ!
СсылкаПожаловаться
Это не совсем запеканка.
Абсолютное Зло
Это не совсем запеканка.
СсылкаПожаловаться
История переписки2
Ну, это я утрирую. А вообще, дедлайны, модные луки, мерчандайзеры и клининговый персонал, очень сильно по ушам режет.
София СинюгинаВ ответ на Meteora
Meteora
Ну, это я утрирую. А вообще, дедлайны, модные луки, мерчандайзеры и клининговый персонал, очень сильно по ушам режет.
СсылкаПожаловаться
История переписки3
Уборщицы то да )))
Абсолютное ЗлоВ ответ на Meteora
Meteora
Ну, это я утрирую. А вообще, дедлайны, модные луки, мерчандайзеры и клининговый персонал, очень сильно по ушам режет.
СсылкаПожаловаться
История переписки3
И слова-то все некрасивые какие-то)
Lady StervaВ ответ на Meteora
Meteora
Ну, это я утрирую. А вообще, дедлайны, модные луки, мерчандайзеры и клининговый персонал, очень сильно по ушам режет.
СсылкаПожаловаться
История переписки3
клинеры, фореманы... я один раз уржалась- когда мне вот такой мастер местный гордо заявил , что он работает ФОРЕМАНОМ...( ну , вообще то это- foreman (fo:men). я ему сказла что он не фореманом работает, а простым мастером. все заржали))))
MeteoraВ ответ на Lady Sterva
Lady Sterva
клинеры, фореманы... я один раз уржалась- когда мне вот такой мастер местный гордо заявил , что он работает ФОРЕМАНОМ...( ну , вообще то это- foreman (fo:men). я ему сказла что он не фореманом работает, а простым мастером. все заржали))))
СсылкаПожаловаться
История переписки4
Это называется, хоть горшком назови :)
Lady StervaВ ответ на Meteora
Meteora
Это называется, хоть горшком назови :)
СсылкаПожаловаться
История переписки5
просто вот мне непонятно- неужели люди стыдятся своей работы- не может сказать прямо, на русском- я уборщица- что тут такого? нет, п ля, она скажет я работаю клинером ( менеджер по чистоте , пл ля!!!)!!! со стороны это производит смешное и жалкое впечатление- таким образом пытаться себе придать вес...
MeteoraВ ответ на Lady Sterva
Lady Sterva
просто вот мне непонятно- неужели люди стыдятся своей работы- не может сказать прямо, на русском- я уборщица- что тут такого? нет, п ля, она скажет я работаю клинером ( менеджер по чистоте , пл ля!!!)!!! со стороны это производит смешное и жалкое впечатление- таким образом пытаться себе придать вес...
СсылкаПожаловаться
История переписки6
Ну, у нас многие стыдятся своей профессии, а так сказал человек, что он клинер, половина не поняло, что это такое, наверное, что-то важное, раз по-иностранному называется.
Lady StervaВ ответ на Meteora
Meteora
Ну, у нас многие стыдятся своей профессии, а так сказал человек, что он клинер, половина не поняло, что это такое, наверное, что-то важное, раз по-иностранному называется.
СсылкаПожаловаться
История переписки7
если стыдишься своей работы- надо ее менять. я так думаю. это уже у человека тараканы в голове...
вот я вспоминаю одну бабу- она сказала что хочет попробовать работу транслятора , так и сказала. я вообще не въехала сначала- а по русски? translator- переводчик . я конечно в долгу не осталась- а интерпретером не хочешь попробовать? ( interpreter- тоже переводчик , но там есть своя тонкость, долго объяснять...) она - хотелось бы... я - а ты хоть знаешь, что это такое? она- нет вообще то, НО РАЗ ПО ИНОСТРАННОМУ НАЗЫВАЕТСЯ ЗНАЧИТ ЧТО ТО ХОРОШЕЕ(!!!) вот тут у меня челюсть прсото отвисла!!!
MeteoraВ ответ на Lady Sterva
Lady Sterva
если стыдишься своей работы- надо ее менять. я так думаю. это уже у человека тараканы в голове...
вот я вспоминаю одну бабу- она сказала что хочет попробовать работу транслятора , так и сказала. я вообще не въехала сначала- а по русски? translator- переводчик . я конечно в долгу не осталась- а интерпретером не хочешь попробовать? ( interpreter- тоже переводчик , но там есть своя тонкость, долго объяснять...) она - хотелось бы... я - а ты хоть знаешь, что это такое? она- нет вообще то, НО РАЗ ПО ИНОСТРАННОМУ НАЗЫВАЕТСЯ ЗНАЧИТ ЧТО ТО ХОРОШЕЕ(!!!) вот тут у меня челюсть прсото отвисла!!!
СсылкаПожаловаться
История переписки8
Там не долго, interpreter - это только устные переводы :) Но мадам, конечно, молодец.
Lady StervaВ ответ на Meteora
Meteora
Там не долго, interpreter - это только устные переводы :) Но мадам, конечно, молодец.
СсылкаПожаловаться
История переписки9
нет, как interpreter могу тебе сказать что в наши обязанности входит полный комплекс услуг- от перевода документации до обслуживания клиента и заказчика на совещаниях и площадке. а translator- по должностной инструкции должны вообще заниматься чисто переводом документации- поэтому им как правило меньше платят чем interpreter.... по на поверку чаще всего выходит так что все занимаются и техническими переводами, и устным переводом- как говорится- партия сказала- комсомол ответил :"Есть!!!"и вот могу сказать-работать по устному обслуживанию гораздо легче если ты уже в курсе дела- работал с документами, которые упоминаются, скажем - ППР делал или наряд-допуск именно на эти работы оформлял
MeteoraВ ответ на Lady Sterva
Lady Sterva
нет, как interpreter могу тебе сказать что в наши обязанности входит полный комплекс услуг- от перевода документации до обслуживания клиента и заказчика на совещаниях и площадке. а translator- по должностной инструкции должны вообще заниматься чисто переводом документации- поэтому им как правило меньше платят чем interpreter.... по на поверку чаще всего выходит так что все занимаются и техническими переводами, и устным переводом- как говорится- партия сказала- комсомол ответил :"Есть!!!"и вот могу сказать-работать по устному обслуживанию гораздо легче если ты уже в курсе дела- работал с документами, которые упоминаются, скажем - ППР делал или наряд-допуск именно на эти работы оформлял
СсылкаПожаловаться
История переписки10
Ну, это у вас так. Я просто тоже переводчик, когда объявления смотришь, то interpreter - это всегда устный перевод, а вот транслятор :) - это документы. Хотя, в принципе, конечно, перевоdчик обычно всегда совмещает в себе обе функции.
Lady StervaВ ответ на Meteora
Meteora
Ну, это у вас так. Я просто тоже переводчик, когда объявления смотришь, то interpreter - это всегда устный перевод, а вот транслятор :) - это документы. Хотя, в принципе, конечно, перевоdчик обычно всегда совмещает в себе обе функции.
СсылкаПожаловаться
История переписки11
ну, понимаешь... по должностной инструкции-да. а на деле- не совсем... чаще всего мы все работаем одинаково в этом плане- и технические переводы делаем, и устной перевод ведем. я же не могу сказать- я не буду техническими переводами заниматься- я мол не translator а interpreter- ну, это же курам на смех...
да меня клиент убьет- скажет, обнаглел человек- не мои интересы ставит на первое место, а свои...
да и заказчику это тоже не понравится- я что скажу- я не могу на инспекцию или на совещание выходить- у меня документация не готова?. он что нам скажет? все, подряд уже не ваш- мы другого нашли- у кого всегда и все готово, а вы сидите и разбирайтесь- кто у вас interpreter, а кто translator- но без нашего подряда))))
MeteoraВ ответ на Lady Sterva
Lady Sterva
ну, понимаешь... по должностной инструкции-да. а на деле- не совсем... чаще всего мы все работаем одинаково в этом плане- и технические переводы делаем, и устной перевод ведем. я же не могу сказать- я не буду техническими переводами заниматься- я мол не translator а interpreter- ну, это же курам на смех...
да меня клиент убьет- скажет, обнаглел человек- не мои интересы ставит на первое место, а свои...
да и заказчику это тоже не понравится- я что скажу- я не могу на инспекцию или на совещание выходить- у меня документация не готова?. он что нам скажет? все, подряд уже не ваш- мы другого нашли- у кого всегда и все готово, а вы сидите и разбирайтесь- кто у вас interpreter, а кто translator- но без нашего подряда))))
СсылкаПожаловаться
История переписки12
ну, реальная жизнь вообще всегда отличается от теории. Вот по идее переводчик только на свой родной язык может переводить, но это в идеале. Я по работе на четыре языка в любой паре перевожу, хотя, по-хорошему, это не дело, конечно
Lady StervaВ ответ на Meteora
Meteora
ну, реальная жизнь вообще всегда отличается от теории. Вот по идее переводчик только на свой родной язык может переводить, но это в идеале. Я по работе на четыре языка в любой паре перевожу, хотя, по-хорошему, это не дело, конечно
СсылкаПожаловаться
История переписки13
идеала нет, жизнь всегда свое требует, и делать мы будем как требует от нас жизнь...
если бы все было как в инструкции написано!!! да где оно ткое?нема...
Софи_В ответ на Lady Sterva
Lady Sterva
если стыдишься своей работы- надо ее менять. я так думаю. это уже у человека тараканы в голове...
вот я вспоминаю одну бабу- она сказала что хочет попробовать работу транслятора , так и сказала. я вообще не въехала сначала- а по русски? translator- переводчик . я конечно в долгу не осталась- а интерпретером не хочешь попробовать? ( interpreter- тоже переводчик , но там есть своя тонкость, долго объяснять...) она - хотелось бы... я - а ты хоть знаешь, что это такое? она- нет вообще то, НО РАЗ ПО ИНОСТРАННОМУ НАЗЫВАЕТСЯ ЗНАЧИТ ЧТО ТО ХОРОШЕЕ(!!!) вот тут у меня челюсть прсото отвисла!!!
СсылкаПожаловаться
История переписки8

Lady StervaВ ответ на Софи_
Софи_

СсылкаПожаловаться
История переписки9
теперь я тоже на вопрос кто я - не буду говорить технический переводчик)))
а скажу по нашенски- пусть не поймут и решат, что я - чуть ли не Генеральный Менеджер Месторождения)))))
TallulаВ ответ на Meteora
Meteora
Меня вообще раздражают англицизмы в любом языке. ЧИзкейк - это запеканка, ТОВАрисчИ!
СсылкаПожаловаться
Тут, кстати, есть тонкости... Заимствовать названия блюд, мне кажется, нормально, если нет абсолютного аналога.
Жалоба отправленаОтменить
Бельевые тренды, которые помогут почувствовать себя женственно и роскошно
Как выглядят и чем занимаются знаменитые российские гимнастки после окончания спортивной карьеры
Готовимся к отпуску: что никогда нельзя надевать в самолет
Скинни, брюки и черный: новый стиль 69-летней Брижит Макрон
15 идей для празднования Пасхи: убираем, готовим, украшаем