Mail.RuПочтаМой МирОдноклассникиИгрыЗнакомстваНовостиПоискВсе проекты
28 августа 17:45, Главная форумов

О профессии переводчика

В этом году дочка знакомой поступила на переводчика с французского, английского и немецкого языков. Дополнительно на 4 курсе может взять итальянский. Девочка необычная, умная, с широким кругозором, неплохой памятью. Есть писательский дар в свои 17 (читала некоторые отрывки из её творчества в Сети, слог действительно отличный, читает много). Семья у них обычная, много денег они вкладывать в дочь не смогут. Как думаете, с такой профессией сможет ли девушка достичь чего-либо стоящего? Имею в виду и достаток, и карьерный рост, и возможность путешествовать (как она сама того хочет). Может, тут есть переводчики или выпускники романо-германской филологии, интересно вас послушать)))
Аноним
Тема закрытаТема в горячихТема скрытаЖалоба принята. Спасибо!Пожаловаться
ОтписатьсяПодписаться
Комментарии
64
Анна Яковлева
за своей дочерью смотри
СсылкаПожаловаться
Анна Яковлева
за своей дочерью смотри
СсылкаПожаловаться
Список банов (7)
Может, она про свою и пишет)
СсылкаПожаловаться
Чудо Чудесное
все зависит от места жительства. для нашего города переводчиков слишком много (выпускают два местных вуза). выпускники не могут устроиться по специальности.
СсылкаПожаловаться
Алена
Да.
СсылкаПожаловаться
Негламурная Chicken
Поедет в ОАЭ. Устроится в Этихад. И будет летать по миру, получать хорошую зп
СсылкаПожаловаться
Душеньк@ Грушеньк@
Стоящего, наверное, можно достичь если к знанию языков ещё какую-нибудь специальность иметь. А так - только преподавать или экскурсоводом
СсылкаПожаловаться
Душеньк@ Грушеньк@
Стоящего, наверное, можно достичь если к знанию языков ещё какую-нибудь специальность иметь. А так - только преподавать или экскурсоводом
СсылкаПожаловаться
ага, издательский дом- беспроигрышный бизнес.
СсылкаПожаловаться
Алексей
увы нынче профессия переводчик
слишком узкая и вымирающая специальность
поэтому сложновато
хотя если найдёт хорошее место то будет всё тип топ
СсылкаПожаловаться
Алексей
увы нынче профессия переводчик
слишком узкая и вымирающая специальность
поэтому сложновато
хотя если найдёт хорошее место то будет всё тип топ
СсылкаПожаловаться
ну, не такая уж она и вымирающая.
узкая - наверное, да- все таки любой технический переводчик работает в своей области знаний. а переводчики так сказать худ лит ры или только по разговорному- там для начинающего переводчика перспектив мало устроится....
СсылкаПожаловаться
Елена Крылова
Если есть педагогический дар -может работать репетитором. Будет заработок - будет путешествовать. Еси живет в большом городе -может попробовать частным гидом.
СсылкаПожаловаться
Сумерки Богов
У меня не сложилось, пришлось еще один вуз заканчивать
СсылкаПожаловаться
игорь
Очень сложно.
СсылкаПожаловаться
Elena Luk'yanova
Малооплачиваемая профессия. Здесь уже правильно заметили, что знания языков должны прилагаться к другой профессии. Кроме того, с испанским, итальянским и т.д. языками переводчиком не устроишься. Моей знакомой шеф итальянец доплачивал, чтобы она итальянский не учила и не было утечки информации. На ломанном английском общаются.
СсылкаПожаловаться
Elena Luk'yanova
Малооплачиваемая профессия. Здесь уже правильно заметили, что знания языков должны прилагаться к другой профессии. Кроме того, с испанским, итальянским и т.д. языками переводчиком не устроишься. Моей знакомой шеф итальянец доплачивал, чтобы она итальянский не учила и не было утечки информации. На ломанном английском общаются.
СсылкаПожаловаться
я бы не сказала , что это малооплачиваемая специальность. я технический переводчик, и могу тебе сказать- наша специальность хорошо оплачивается и самим работодателем, и тут еще есть такой момент- ты можешь брать работу со стороны- правда, тут надо понимать- это приработок в твое свободное время....
СсылкаПожаловаться
Lady Sterva
я бы не сказала , что это малооплачиваемая специальность. я технический переводчик, и могу тебе сказать- наша специальность хорошо оплачивается и самим работодателем, и тут еще есть такой момент- ты можешь брать работу со стороны- правда, тут надо понимать- это приработок в твое свободное время....
СсылкаПожаловаться
Список банов (9)
История переписки2
Я давно не интересовалась ситуацией. Но 10 лет назад на труде переводчика успешно наживались посредники.
СсылкаПожаловаться
Elena Luk'yanova
Я давно не интересовалась ситуацией. Но 10 лет назад на труде переводчика успешно наживались посредники.
СсылкаПожаловаться
История переписки3
Лен,я в этой специальности немного больше 10 лет. и всегда я непосредственно устраивалась на работу- то есть без посредников в виде кадровых агентств. два раза было только что я устраивалась по кадровому агентству но там в обоих случаях агентство не с меня брало деньги а с моего работодателя...
правда, я технический переводчик, у нас все таки несколько иное положение чем у переводчиков так сказать не нашего профиля. у нас очень большое значение имеет репутация- ведь узкий круг клиентов, с которыми я предпочту работать ( то есть, моя специализация и специализация моего клиента все таки должна совпадать- мне так лучше...) а все же общаются друг с другом- и просто вот будущий клиент звонит моему бывшему клиенту- мол, вот такой то технический переводчик, ты с ней работал- что скажешь?....
СсылкаПожаловаться
Lady Sterva
наша специальность самая лучшая в мире! где ты еще найдешь такое место, чтобы ты сам получал массу полезных знаний от других спецов, и тебе еще за это и платили?
насчет карьеры- тут конечно ты все время будешь переводчиком, если и на какой то другой позиции- то специалист по контрактам- там нужно знание языка на уровне переводчика...
достаток- это надо работать на месторождениях , в основном. работа физически и морально достаточно тяжелая, но заработок хороший...особенно с таким перечнем языков- если, конечно языки на уровне свободного владения.
СсылкаПожаловаться
Lady Sterva
наша специальность самая лучшая в мире! где ты еще найдешь такое место, чтобы ты сам получал массу полезных знаний от других спецов, и тебе еще за это и платили?
насчет карьеры- тут конечно ты все время будешь переводчиком, если и на какой то другой позиции- то специалист по контрактам- там нужно знание языка на уровне переводчика...
достаток- это надо работать на месторождениях , в основном. работа физически и морально достаточно тяжелая, но заработок хороший...особенно с таким перечнем языков- если, конечно языки на уровне свободного владения.
СсылкаПожаловаться
Список банов (9)
наука языковедение предполагает в первую очередь владение родным языком на очень высоком уровне. Без этого овладеть другим языком на более высоком уровне, чем родной будет весьма проблематично. Если перевод текста осуществляется с иностранного на родной язык, то профессиональное владение родным языком преоритетно!
СсылкаПожаловаться
Nadia Lipkina
наука языковедение предполагает в первую очередь владение родным языком на очень высоком уровне. Без этого овладеть другим языком на более высоком уровне, чем родной будет весьма проблематично. Если перевод текста осуществляется с иностранного на родной язык, то профессиональное владение родным языком преоритетно!
СсылкаПожаловаться
История переписки2
ты совершенно права! мы работаем на 2 языках, и знание совего языка и иностранного должно быть одинаково высоким, я бы сказала- ВЫСОЧАЙШИМ. к примеру- те же самые пословицы и поговорки- по старинной традиции мы их переводим средствами другого языка, то есть я обязан быстро и точно сказать эквивалент допустим русской поговорки Язык до Киева доведет или... ну скажем ...в Тулу со своим самоваром...
когда я училась, по ЧТП ( частная теория перевода) у нас была старая русская тетенька- так вот, она всегда говорила- деточки, учите русский язык- без знания родного языка ты никогда не будешь знать чужой. в Уральске жила лингвист легенда как ее называли ( я ее не застала , увы) Берта Генриховна, я даже ее фамилии не знаю, все кто знали и говорили о ней называли ее строго так - великая Берта Генриховна... так про нее говорили, что , лингвист и педагог иностранного от Бога, она настолько грамотно говорила, что можно было записывать- как именно надо пользоваться своим и английским языком для выражения своих мыслей....мне посчастливилось учиться у ее учениц- Надя, это было что то ... вот реально ПОРАЗИТЕЛЬНОЕ, вот тебе Святой Истинный Крест, именно поразительное, не меньше! если такие ученицы- какой же должен быть их учитель!!!
СсылкаПожаловаться
Lady Sterva
ты совершенно права! мы работаем на 2 языках, и знание совего языка и иностранного должно быть одинаково высоким, я бы сказала- ВЫСОЧАЙШИМ. к примеру- те же самые пословицы и поговорки- по старинной традиции мы их переводим средствами другого языка, то есть я обязан быстро и точно сказать эквивалент допустим русской поговорки Язык до Киева доведет или... ну скажем ...в Тулу со своим самоваром...
когда я училась, по ЧТП ( частная теория перевода) у нас была старая русская тетенька- так вот, она всегда говорила- деточки, учите русский язык- без знания родного языка ты никогда не будешь знать чужой. в Уральске жила лингвист легенда как ее называли ( я ее не застала , увы) Берта Генриховна, я даже ее фамилии не знаю, все кто знали и говорили о ней называли ее строго так - великая Берта Генриховна... так про нее говорили, что , лингвист и педагог иностранного от Бога, она настолько грамотно говорила, что можно было записывать- как именно надо пользоваться своим и английским языком для выражения своих мыслей....мне посчастливилось учиться у ее учениц- Надя, это было что то ... вот реально ПОРАЗИТЕЛЬНОЕ, вот тебе Святой Истинный Крест, именно поразительное, не меньше! если такие ученицы- какой же должен быть их учитель!!!
СсылкаПожаловаться
Список банов (9)
История переписки3
моя мама преподавала русский 54 года. А когда я у преподавателя английского языка в техническом вузе спросила, какой предлог определяет какой падеж, то нажила себе врага на всю учёбу.
СсылкаПожаловаться
Nadia Lipkina
моя мама преподавала русский 54 года. А когда я у преподавателя английского языка в техническом вузе спросила, какой предлог определяет какой падеж, то нажила себе врага на всю учёбу.
СсылкаПожаловаться
История переписки4
не сомневаюсь- чем меньше человек знает, тем больше он ненавидит тех, кто спрашивает...
а вот мне всегда говорили- спрашивайте, спрос не грех, а вот неспрос, когда не понял- это для будущего переводчика - уже не грех, а ПРЕСТУПЛЕНИЕ...
помнишь фильм Осенний марафон? "Хартия переводчиков гласит, что в современном мире перевод служит для понимания между людьми и сближения народов.а Ваш лепет будет только разобщать"... так что наша работа- не только одна из самых древнейших, не самая древняя , конечно, но одна из самых древнейших и одна из самых нужных...
СсылкаПожаловаться
Lady Sterva
не сомневаюсь- чем меньше человек знает, тем больше он ненавидит тех, кто спрашивает...
а вот мне всегда говорили- спрашивайте, спрос не грех, а вот неспрос, когда не понял- это для будущего переводчика - уже не грех, а ПРЕСТУПЛЕНИЕ...
помнишь фильм Осенний марафон? "Хартия переводчиков гласит, что в современном мире перевод служит для понимания между людьми и сближения народов.а Ваш лепет будет только разобщать"... так что наша работа- не только одна из самых древнейших, не самая древняя , конечно, но одна из самых древнейших и одна из самых нужных...
СсылкаПожаловаться
Список банов (9)
История переписки5
да, наверное это именно так. Инженерам тогда язык знать было нельзя, вот преподавательница и рубанула под корень.
А уже в перестройку они стали так халтурно делать переводы, что это перестало быть похоже на литературное произведение вовсе - а причина одна: отсутствие навыков владения родным языком.
СсылкаПожаловаться
Nadia Lipkina
да, наверное это именно так. Инженерам тогда язык знать было нельзя, вот преподавательница и рубанула под корень.
А уже в перестройку они стали так халтурно делать переводы, что это перестало быть похоже на литературное произведение вовсе - а причина одна: отсутствие навыков владения родным языком.
СсылкаПожаловаться
История переписки6
вообще то, очень хорошо инженеру знать язык, и особо - английский- чтобы самому смотреть чертежи, а не доверять слепо переводчику...
СсылкаПожаловаться
Lady Sterva
вообще то, очень хорошо инженеру знать язык, и особо - английский- чтобы самому смотреть чертежи, а не доверять слепо переводчику...
СсылкаПожаловаться
Список банов (9)
История переписки7
знать и пользоваться знанием нескольких языков хочется каждому. Но инженер должен был пользоваться только официально заказанным (через соответствующий отдел) переводом.
СсылкаПожаловаться
Nadia Lipkina
знать и пользоваться знанием нескольких языков хочется каждому. Но инженер должен был пользоваться только официально заказанным (через соответствующий отдел) переводом.
СсылкаПожаловаться
История переписки8
вообще-да. мы подписываем каждую свою работу- как раз за тем, чтобы потом было с кого спросить- кто это делал, чей косяк?!! у каждого свой хлеб... но специалисты часто терминологию знают и пользуются ее и в общении со своими коллегами- говорят не опора- а СУППОРТ, не переход- а КРОСОВЕР...
и никто не удивляется даже - люди уже привыкают...
СсылкаПожаловаться
Подпишитесь на нас
Рассылка Леди Mail.ru