Дорогие пользователи! С 15 декабря Форум Леди закрыт для общения. Выражаем благодарность всем нашим пользователям, принимавшим участие в дискуссиях и горячих спорах. Редакция сосредоточится на выпуске увлекательных статей и новостей, которые вы сможете обсудить в комментариях. Не пропустите!

О профессии переводчика

В этом году дочка знакомой поступила на переводчика с французского, английского и немецкого языков. Дополнительно на 4 курсе может взять итальянский. Девочка необычная, умная, с широким кругозором, неплохой памятью. Есть писательский дар в свои 17 (читала некоторые отрывки из её творчества в Сети, слог действительно отличный, читает много). Семья у них обычная, много денег они вкладывать в дочь не смогут. Как думаете, с такой профессией сможет ли девушка достичь чего-либо стоящего? Имею в виду и достаток, и карьерный рост, и возможность путешествовать (как она сама того хочет). Может, тут есть переводчики или выпускники романо-германской филологии, интересно вас послушать)))
Аноним
Тема закрытаТема в горячихТема скрыта
Комментарии
63
Яковлева Анна
за своей дочерью смотри
Даша ТелегинаВ ответ на Яковлева Анна
Яковлева Анна
за своей дочерью смотри
СсылкаПожаловаться
Может, она про свою и пишет)
Анна
все зависит от места жительства. для нашего города переводчиков слишком много (выпускают два местных вуза). выпускники не могут устроиться по специальности.
Абсолютное Зло
Да.
Негламурная Chicken
Поедет в ОАЭ. Устроится в Этихад. И будет летать по миру, получать хорошую зп
... ибо
Стоящего, наверное, можно достичь если к знанию языков ещё какую-нибудь специальность иметь. А так - только преподавать или экскурсоводом
BNU827В ответ на ... ибо
... ибо
Стоящего, наверное, можно достичь если к знанию языков ещё какую-нибудь специальность иметь. А так - только преподавать или экскурсоводом
СсылкаПожаловаться
ага, издательский дом- беспроигрышный бизнес.
Алексей
увы нынче профессия переводчик
слишком узкая и вымирающая специальность
поэтому сложновато
хотя если найдёт хорошее место то будет всё тип топ
Lady StervaВ ответ на Алексей
Алексей
увы нынче профессия переводчик
слишком узкая и вымирающая специальность
поэтому сложновато
хотя если найдёт хорошее место то будет всё тип топ
СсылкаПожаловаться
ну, не такая уж она и вымирающая.
узкая - наверное, да- все таки любой технический переводчик работает в своей области знаний. а переводчики так сказать худ лит ры или только по разговорному- там для начинающего переводчика перспектив мало устроится....
Елена Крылова
Если есть педагогический дар -может работать репетитором. Будет заработок - будет путешествовать. Еси живет в большом городе -может попробовать частным гидом.
Сумерки Богов
У меня не сложилось, пришлось еще один вуз заканчивать
игорь
Очень сложно.
Elena Luk'yanova
Малооплачиваемая профессия. Здесь уже правильно заметили, что знания языков должны прилагаться к другой профессии. Кроме того, с испанским, итальянским и т.д. языками переводчиком не устроишься. Моей знакомой шеф итальянец доплачивал, чтобы она итальянский не учила и не было утечки информации. На ломанном английском общаются.
Lady StervaВ ответ на Elena Luk'yanova
Elena Luk'yanova
Малооплачиваемая профессия. Здесь уже правильно заметили, что знания языков должны прилагаться к другой профессии. Кроме того, с испанским, итальянским и т.д. языками переводчиком не устроишься. Моей знакомой шеф итальянец доплачивал, чтобы она итальянский не учила и не было утечки информации. На ломанном английском общаются.
СсылкаПожаловаться
я бы не сказала , что это малооплачиваемая специальность. я технический переводчик, и могу тебе сказать- наша специальность хорошо оплачивается и самим работодателем, и тут еще есть такой момент- ты можешь брать работу со стороны- правда, тут надо понимать- это приработок в твое свободное время....
Elena Luk'yanovaВ ответ на Lady Sterva
Lady Sterva
я бы не сказала , что это малооплачиваемая специальность. я технический переводчик, и могу тебе сказать- наша специальность хорошо оплачивается и самим работодателем, и тут еще есть такой момент- ты можешь брать работу со стороны- правда, тут надо понимать- это приработок в твое свободное время....
СсылкаПожаловаться
История переписки2
Я давно не интересовалась ситуацией. Но 10 лет назад на труде переводчика успешно наживались посредники.
Lady StervaВ ответ на Elena Luk'yanova
Elena Luk'yanova
Я давно не интересовалась ситуацией. Но 10 лет назад на труде переводчика успешно наживались посредники.
СсылкаПожаловаться
История переписки3
Лен,я в этой специальности немного больше 10 лет. и всегда я непосредственно устраивалась на работу- то есть без посредников в виде кадровых агентств. два раза было только что я устраивалась по кадровому агентству но там в обоих случаях агентство не с меня брало деньги а с моего работодателя...
правда, я технический переводчик, у нас все таки несколько иное положение чем у переводчиков так сказать не нашего профиля. у нас очень большое значение имеет репутация- ведь узкий круг клиентов, с которыми я предпочту работать ( то есть, моя специализация и специализация моего клиента все таки должна совпадать- мне так лучше...) а все же общаются друг с другом- и просто вот будущий клиент звонит моему бывшему клиенту- мол, вот такой то технический переводчик, ты с ней работал- что скажешь?....
Lady Sterva
наша специальность самая лучшая в мире! где ты еще найдешь такое место, чтобы ты сам получал массу полезных знаний от других спецов, и тебе еще за это и платили?
насчет карьеры- тут конечно ты все время будешь переводчиком, если и на какой то другой позиции- то специалист по контрактам- там нужно знание языка на уровне переводчика...
достаток- это надо работать на месторождениях , в основном. работа физически и морально достаточно тяжелая, но заработок хороший...особенно с таким перечнем языков- если, конечно языки на уровне свободного владения.
BNU827В ответ на Lady Sterva
Lady Sterva
наша специальность самая лучшая в мире! где ты еще найдешь такое место, чтобы ты сам получал массу полезных знаний от других спецов, и тебе еще за это и платили?
насчет карьеры- тут конечно ты все время будешь переводчиком, если и на какой то другой позиции- то специалист по контрактам- там нужно знание языка на уровне переводчика...
достаток- это надо работать на месторождениях , в основном. работа физически и морально достаточно тяжелая, но заработок хороший...особенно с таким перечнем языков- если, конечно языки на уровне свободного владения.
СсылкаПожаловаться
наука языковедение предполагает в первую очередь владение родным языком на очень высоком уровне. Без этого овладеть другим языком на более высоком уровне, чем родной будет весьма проблематично. Если перевод текста осуществляется с иностранного на родной язык, то профессиональное владение родным языком преоритетно!
Lady StervaВ ответ на BNU827
BNU827
наука языковедение предполагает в первую очередь владение родным языком на очень высоком уровне. Без этого овладеть другим языком на более высоком уровне, чем родной будет весьма проблематично. Если перевод текста осуществляется с иностранного на родной язык, то профессиональное владение родным языком преоритетно!
СсылкаПожаловаться
История переписки2
ты совершенно права! мы работаем на 2 языках, и знание совего языка и иностранного должно быть одинаково высоким, я бы сказала- ВЫСОЧАЙШИМ. к примеру- те же самые пословицы и поговорки- по старинной традиции мы их переводим средствами другого языка, то есть я обязан быстро и точно сказать эквивалент допустим русской поговорки Язык до Киева доведет или... ну скажем ...в Тулу со своим самоваром...
когда я училась, по ЧТП ( частная теория перевода) у нас была старая русская тетенька- так вот, она всегда говорила- деточки, учите русский язык- без знания родного языка ты никогда не будешь знать чужой. в Уральске жила лингвист легенда как ее называли ( я ее не застала , увы) Берта Генриховна, я даже ее фамилии не знаю, все кто знали и говорили о ней называли ее строго так - великая Берта Генриховна... так про нее говорили, что , лингвист и педагог иностранного от Бога, она настолько грамотно говорила, что можно было записывать- как именно надо пользоваться своим и английским языком для выражения своих мыслей....мне посчастливилось учиться у ее учениц- Надя, это было что то ... вот реально ПОРАЗИТЕЛЬНОЕ, вот тебе Святой Истинный Крест, именно поразительное, не меньше! если такие ученицы- какой же должен быть их учитель!!!
BNU827В ответ на Lady Sterva
Lady Sterva
ты совершенно права! мы работаем на 2 языках, и знание совего языка и иностранного должно быть одинаково высоким, я бы сказала- ВЫСОЧАЙШИМ. к примеру- те же самые пословицы и поговорки- по старинной традиции мы их переводим средствами другого языка, то есть я обязан быстро и точно сказать эквивалент допустим русской поговорки Язык до Киева доведет или... ну скажем ...в Тулу со своим самоваром...
когда я училась, по ЧТП ( частная теория перевода) у нас была старая русская тетенька- так вот, она всегда говорила- деточки, учите русский язык- без знания родного языка ты никогда не будешь знать чужой. в Уральске жила лингвист легенда как ее называли ( я ее не застала , увы) Берта Генриховна, я даже ее фамилии не знаю, все кто знали и говорили о ней называли ее строго так - великая Берта Генриховна... так про нее говорили, что , лингвист и педагог иностранного от Бога, она настолько грамотно говорила, что можно было записывать- как именно надо пользоваться своим и английским языком для выражения своих мыслей....мне посчастливилось учиться у ее учениц- Надя, это было что то ... вот реально ПОРАЗИТЕЛЬНОЕ, вот тебе Святой Истинный Крест, именно поразительное, не меньше! если такие ученицы- какой же должен быть их учитель!!!
СсылкаПожаловаться
История переписки3
моя мама преподавала русский 54 года. А когда я у преподавателя английского языка в техническом вузе спросила, какой предлог определяет какой падеж, то нажила себе врага на всю учёбу.
Lady StervaВ ответ на BNU827
BNU827
моя мама преподавала русский 54 года. А когда я у преподавателя английского языка в техническом вузе спросила, какой предлог определяет какой падеж, то нажила себе врага на всю учёбу.
СсылкаПожаловаться
История переписки4
не сомневаюсь- чем меньше человек знает, тем больше он ненавидит тех, кто спрашивает...
а вот мне всегда говорили- спрашивайте, спрос не грех, а вот неспрос, когда не понял- это для будущего переводчика - уже не грех, а ПРЕСТУПЛЕНИЕ...
помнишь фильм Осенний марафон? "Хартия переводчиков гласит, что в современном мире перевод служит для понимания между людьми и сближения народов.а Ваш лепет будет только разобщать"... так что наша работа- не только одна из самых древнейших, не самая древняя , конечно, но одна из самых древнейших и одна из самых нужных...
BNU827В ответ на Lady Sterva
Lady Sterva
не сомневаюсь- чем меньше человек знает, тем больше он ненавидит тех, кто спрашивает...
а вот мне всегда говорили- спрашивайте, спрос не грех, а вот неспрос, когда не понял- это для будущего переводчика - уже не грех, а ПРЕСТУПЛЕНИЕ...
помнишь фильм Осенний марафон? "Хартия переводчиков гласит, что в современном мире перевод служит для понимания между людьми и сближения народов.а Ваш лепет будет только разобщать"... так что наша работа- не только одна из самых древнейших, не самая древняя , конечно, но одна из самых древнейших и одна из самых нужных...
СсылкаПожаловаться
История переписки5
да, наверное это именно так. Инженерам тогда язык знать было нельзя, вот преподавательница и рубанула под корень.
А уже в перестройку они стали так халтурно делать переводы, что это перестало быть похоже на литературное произведение вовсе - а причина одна: отсутствие навыков владения родным языком.
Lady StervaВ ответ на BNU827
BNU827
да, наверное это именно так. Инженерам тогда язык знать было нельзя, вот преподавательница и рубанула под корень.
А уже в перестройку они стали так халтурно делать переводы, что это перестало быть похоже на литературное произведение вовсе - а причина одна: отсутствие навыков владения родным языком.
СсылкаПожаловаться
История переписки6
вообще то, очень хорошо инженеру знать язык, и особо - английский- чтобы самому смотреть чертежи, а не доверять слепо переводчику...
BNU827В ответ на Lady Sterva
Lady Sterva
вообще то, очень хорошо инженеру знать язык, и особо - английский- чтобы самому смотреть чертежи, а не доверять слепо переводчику...
СсылкаПожаловаться
История переписки7
знать и пользоваться знанием нескольких языков хочется каждому. Но инженер должен был пользоваться только официально заказанным (через соответствующий отдел) переводом.
Lady StervaВ ответ на BNU827
BNU827
знать и пользоваться знанием нескольких языков хочется каждому. Но инженер должен был пользоваться только официально заказанным (через соответствующий отдел) переводом.
СсылкаПожаловаться
История переписки8
вообще-да. мы подписываем каждую свою работу- как раз за тем, чтобы потом было с кого спросить- кто это делал, чей косяк?!! у каждого свой хлеб... но специалисты часто терминологию знают и пользуются ее и в общении со своими коллегами- говорят не опора- а СУППОРТ, не переход- а КРОСОВЕР...
и никто не удивляется даже - люди уже привыкают...
Жалоба отправленаОтменить
Бельевые тренды, которые помогут почувствовать себя женственно и роскошно
Как выглядят и чем занимаются знаменитые российские гимнастки после окончания спортивной карьеры
Готовимся к отпуску: что никогда нельзя надевать в самолет
Скинни, брюки и черный: новый стиль 69-летней Брижит Макрон
15 идей для празднования Пасхи: убираем, готовим, украшаем