Сегодняшняя именинница Лив Тайлер – дочь фронтмена Aerosmith Стивена Тайлера и модели Бебе Бюэлл – сумела пробиться в Голливуде и завоевать любовь миллионов поклонников по всему миру. И она такая не одна.
Дорогие пользователи! С 15 декабря Форум Леди закрыт для общения. Выражаем благодарность всем нашим пользователям, принимавшим участие в дискуссиях и горячих спорах. Редакция сосредоточится на выпуске увлекательных статей и новостей, которые вы сможете обсудить в комментариях. Не пропустите!
слишком узкая и вымирающая специальность
поэтому сложновато
хотя если найдёт хорошее место то будет всё тип топ
слишком узкая и вымирающая специальность
поэтому сложновато
хотя если найдёт хорошее место то будет всё тип топ
узкая - наверное, да- все таки любой технический переводчик работает в своей области знаний. а переводчики так сказать худ лит ры или только по разговорному- там для начинающего переводчика перспектив мало устроится....
правда, я технический переводчик, у нас все таки несколько иное положение чем у переводчиков так сказать не нашего профиля. у нас очень большое значение имеет репутация- ведь узкий круг клиентов, с которыми я предпочту работать ( то есть, моя специализация и специализация моего клиента все таки должна совпадать- мне так лучше...) а все же общаются друг с другом- и просто вот будущий клиент звонит моему бывшему клиенту- мол, вот такой то технический переводчик, ты с ней работал- что скажешь?....
насчет карьеры- тут конечно ты все время будешь переводчиком, если и на какой то другой позиции- то специалист по контрактам- там нужно знание языка на уровне переводчика...
достаток- это надо работать на месторождениях , в основном. работа физически и морально достаточно тяжелая, но заработок хороший...особенно с таким перечнем языков- если, конечно языки на уровне свободного владения.
насчет карьеры- тут конечно ты все время будешь переводчиком, если и на какой то другой позиции- то специалист по контрактам- там нужно знание языка на уровне переводчика...
достаток- это надо работать на месторождениях , в основном. работа физически и морально достаточно тяжелая, но заработок хороший...особенно с таким перечнем языков- если, конечно языки на уровне свободного владения.
когда я училась, по ЧТП ( частная теория перевода) у нас была старая русская тетенька- так вот, она всегда говорила- деточки, учите русский язык- без знания родного языка ты никогда не будешь знать чужой. в Уральске жила лингвист легенда как ее называли ( я ее не застала , увы) Берта Генриховна, я даже ее фамилии не знаю, все кто знали и говорили о ней называли ее строго так - великая Берта Генриховна... так про нее говорили, что , лингвист и педагог иностранного от Бога, она настолько грамотно говорила, что можно было записывать- как именно надо пользоваться своим и английским языком для выражения своих мыслей....мне посчастливилось учиться у ее учениц- Надя, это было что то ... вот реально ПОРАЗИТЕЛЬНОЕ, вот тебе Святой Истинный Крест, именно поразительное, не меньше! если такие ученицы- какой же должен быть их учитель!!!
когда я училась, по ЧТП ( частная теория перевода) у нас была старая русская тетенька- так вот, она всегда говорила- деточки, учите русский язык- без знания родного языка ты никогда не будешь знать чужой. в Уральске жила лингвист легенда как ее называли ( я ее не застала , увы) Берта Генриховна, я даже ее фамилии не знаю, все кто знали и говорили о ней называли ее строго так - великая Берта Генриховна... так про нее говорили, что , лингвист и педагог иностранного от Бога, она настолько грамотно говорила, что можно было записывать- как именно надо пользоваться своим и английским языком для выражения своих мыслей....мне посчастливилось учиться у ее учениц- Надя, это было что то ... вот реально ПОРАЗИТЕЛЬНОЕ, вот тебе Святой Истинный Крест, именно поразительное, не меньше! если такие ученицы- какой же должен быть их учитель!!!
а вот мне всегда говорили- спрашивайте, спрос не грех, а вот неспрос, когда не понял- это для будущего переводчика - уже не грех, а ПРЕСТУПЛЕНИЕ...
помнишь фильм Осенний марафон? "Хартия переводчиков гласит, что в современном мире перевод служит для понимания между людьми и сближения народов.а Ваш лепет будет только разобщать"... так что наша работа- не только одна из самых древнейших, не самая древняя , конечно, но одна из самых древнейших и одна из самых нужных...
а вот мне всегда говорили- спрашивайте, спрос не грех, а вот неспрос, когда не понял- это для будущего переводчика - уже не грех, а ПРЕСТУПЛЕНИЕ...
помнишь фильм Осенний марафон? "Хартия переводчиков гласит, что в современном мире перевод служит для понимания между людьми и сближения народов.а Ваш лепет будет только разобщать"... так что наша работа- не только одна из самых древнейших, не самая древняя , конечно, но одна из самых древнейших и одна из самых нужных...
А уже в перестройку они стали так халтурно делать переводы, что это перестало быть похоже на литературное произведение вовсе - а причина одна: отсутствие навыков владения родным языком.
А уже в перестройку они стали так халтурно делать переводы, что это перестало быть похоже на литературное произведение вовсе - а причина одна: отсутствие навыков владения родным языком.
и никто не удивляется даже - люди уже привыкают...