Дорогие пользователи! С 15 декабря Форум Леди закрыт для общения. Выражаем благодарность всем нашим пользователям, принимавшим участие в дискуссиях и горячих спорах. Редакция сосредоточится на выпуске увлекательных статей и новостей, которые вы сможете обсудить в комментариях. Не пропустите!

Подскажите, почему так

Начала изучать иностранный язык, так вот, решила смотреть сериал, который был популярным в 90-е на языке оригинала и потом на русском, случайно заметила, что заставки в начале отличаются и ещё, например, не значительные диалоги заменяют музыкой, например, герои просто идут по улице и все, а в оригинале перекидываются фразами, почему так, для меня интересная загадка
Аноним
Тема закрытаТема в горячихТема скрыта
Комментарии
21
Комментарий удален.Почему?
Комментарий удален.Почему?
Нет, Гваделупа, но название не важно, меня просто удивило, что тае
АнонимВ ответ на Аноним
Аноним
Нет, Гваделупа, но название не важно, меня просто удивило, что тае
СсылкаПожаловаться
История переписки2
Так
Татьяна
Гваделупа,это сильно))
АнонимВ ответ на Татьяна
Татьяна
Гваделупа,это сильно))
СсылкаПожаловаться
Да вот же, знала, что по весело народ, поэтому не указывал название
АнонимВ ответ на Аноним
Аноним
Да вот же, знала, что по весело народ, поэтому не указывал название
СсылкаПожаловаться
История переписки2
Повеселю
Белоснежка
Переводчик не осилил)))
АнонимВ ответ на Белоснежка
Белоснежка
Переводчик не осилил)))
СсылкаПожаловаться
Тоже так думала, а почему заставки разные, я думала, что все один в один должно быть
mira plavnova
перевод не всегда дословный . вы перевели какую- то фразу , а проф. переводчик перевел ее по другому. вот как например вы бы перевели -Some Like It Hot ?
АнонимВ ответ на mira plavnova
mira plavnova
перевод не всегда дословный . вы перевели какую- то фразу , а проф. переводчик перевел ее по другому. вот как например вы бы перевели -Some Like It Hot ?
СсылкаПожаловаться
Не знаю
mira plavnovaВ ответ на Аноним
Аноним
Не знаю
СсылкаПожаловаться
История переписки2
мне нравится вариант- некоторые любят погорячей
. но можно и по другому перевести.
ШикалаткаВ ответ на mira plavnova
mira plavnova
перевод не всегда дословный . вы перевели какую- то фразу , а проф. переводчик перевел ее по другому. вот как например вы бы перевели -Some Like It Hot ?
СсылкаПожаловаться
Что-то горячее
mira plavnovaВ ответ на Шикалатка
Шикалатка
Что-то горячее
СсылкаПожаловаться
История переписки2

an shafranВ ответ на Шикалатка
Шикалатка
Что-то горячее
СсылкаПожаловаться
История переписки2
Это оригинальное название фильма. У нас он получил название "В джазе только девушки".
Аноним
любознательные никогда язык не выучат
АнонимВ ответ на Аноним
Аноним
любознательные никогда язык не выучат
СсылкаПожаловаться
Почему?
ТатьянаВ ответ на Аноним
Аноним
любознательные никогда язык не выучат
СсылкаПожаловаться
Еще как, особенно если в стрессовую ситуацию попасть. Язык просто на ура идет.
мария Аккуратова
Слишком много переводить, упростили
А ЛЕВ
Непереводимый народный фольклор.
Mb_Shl
А ты ещё с озвучкой от гоблина посмотри,
сразу догадаешься, "почему так".
ЛениВец Ленк@ ручкиНА
Перевод не дословный.
Жалоба отправленаОтменить