Дорогие пользователи! С 15 декабря Форум Леди закрыт для общения. Выражаем благодарность всем нашим пользователям, принимавшим участие в дискуссиях и горячих спорах. Редакция сосредоточится на выпуске увлекательных статей и новостей, которые вы сможете обсудить в комментариях. Не пропустите!

Приколы )))

Купила колготки...
Долго смеялись с мужем....Очень порадовало, что промежность не пострадает, а еще , что в сухостой не рекомендуется носить )) Эх, братья китайцы....У кого еще есть покупки с подобными надписями, кидайте фото )))
ДиНочка
Тема закрытаТема в горячихТема скрыта
Комментарии
47
12
ДиНочка
Lady StervaВ ответ на ДиНочка
ДиНочка
СсылкаПожаловаться
за такой перевод надо УБИВАТЬ. это же даже не подстрочник-это просто набор слов! неужели вот на этой фирме никто не следит за тем как делают перевод на продукцию- или там , откуда идет такое вот дерь мо....
CherryВ ответ на Lady Sterva
Lady Sterva
за такой перевод надо УБИВАТЬ. это же даже не подстрочник-это просто набор слов! неужели вот на этой фирме никто не следит за тем как делают перевод на продукцию- или там , откуда идет такое вот дерь мо....
СсылкаПожаловаться
История переписки2
да бросьте! у вас это профессиональное самолюбие взыграло, а нам, простым смертным - повод дико поржать
Lady StervaВ ответ на Cherry
Cherry
да бросьте! у вас это профессиональное самолюбие взыграло, а нам, простым смертным - повод дико поржать
СсылкаПожаловаться
История переписки3
нее, мне тоже ржачно, но с точки зрения переводчика- я в таком шоке!!!
как то мне в руки попала одна инструкция с переводом типа вот этой лажи но на оборудование- большегрузный кран Тадана, я не ручаюсь где был сделан перевод, но это был мрак!!!а ведь это- оборудование повышенного риска...вот прикинь- такой переводчик будет работать на производстве!))))
как тебе такая фраза из той инструкции- когда груз с максимальным весом поднят , крановщик должен поднять руку крановщика с 45 градусами чтобы момент груза прекратился в минимальное время... стоит крановщик с 10 летним стажем и говорит- мать, скажи мне что им надо- я ничего не понял!!!вспоминается фильм Осенний Марафон- это даже не подстрочник... и еще там так хорошо сказано- Устав гильдии переводчиков гласит, что в современном мире перевод должен способствовать пониманию и сближению народов, а ваш лепет будет только разобщать...))))
CherryВ ответ на Lady Sterva
Lady Sterva
нее, мне тоже ржачно, но с точки зрения переводчика- я в таком шоке!!!
как то мне в руки попала одна инструкция с переводом типа вот этой лажи но на оборудование- большегрузный кран Тадана, я не ручаюсь где был сделан перевод, но это был мрак!!!а ведь это- оборудование повышенного риска...вот прикинь- такой переводчик будет работать на производстве!))))
как тебе такая фраза из той инструкции- когда груз с максимальным весом поднят , крановщик должен поднять руку крановщика с 45 градусами чтобы момент груза прекратился в минимальное время... стоит крановщик с 10 летним стажем и говорит- мать, скажи мне что им надо- я ничего не понял!!!вспоминается фильм Осенний Марафон- это даже не подстрочник... и еще там так хорошо сказано- Устав гильдии переводчиков гласит, что в современном мире перевод должен способствовать пониманию и сближению народов, а ваш лепет будет только разобщать...))))
СсылкаПожаловаться
История переписки4

да скорее всего или какому-нибудь студенту поручили или может через какое горе-приложение, выдающее вот такой бессвязный текст))
Lady StervaВ ответ на Cherry
Cherry

да скорее всего или какому-нибудь студенту поручили или может через какое горе-приложение, выдающее вот такой бессвязный текст))
СсылкаПожаловаться
История переписки5
электронные переводчики сразу предупреждают, что они не делают работу человека- переводчика. самый лучший переводчик- и тот мою работу- работу человека не сделает на том уровне, на каком ее делаю я - человек.а тут все таки честь марки задета- ну вот что можно сказать о качестве , если так плохо сделана такая важная работа- представление товара как говорится лицом...
CherryВ ответ на Lady Sterva
Lady Sterva
электронные переводчики сразу предупреждают, что они не делают работу человека- переводчика. самый лучший переводчик- и тот мою работу- работу человека не сделает на том уровне, на каком ее делаю я - человек.а тут все таки честь марки задета- ну вот что можно сказать о качестве , если так плохо сделана такая важная работа- представление товара как говорится лицом...
СсылкаПожаловаться
История переписки6
лично я в ПРИНЦИПЕ не верю в качестве мэйд ин чина
Lady StervaВ ответ на Cherry
Cherry
лично я в ПРИНЦИПЕ не верю в качестве мэйд ин чина
СсылкаПожаловаться
История переписки7
что производится на государственных фабриках имеет отличное качество. но вопрос в том, что эти товары практически не поступают ни к вас в Россию, ни к нам в Казахстан...
Casa EroticaВ ответ на ДиНочка
ДиНочка
СсылкаПожаловаться
пацталом )))))))))))
Черничка ДВ ответ на ДиНочка
ДиНочка
СсылкаПожаловаться
свежий воздух
меня прямо таки порадовало
Жужа
Зависла...)))))
Алекса

Отличные колготки! Так и хочется их купить!)
Ирина Шулятьева
Ирина Шулятьева
СсылкаПожаловаться
просто убило про траву))))
Ирина Шулятьева
Ирина Шулятьева
СсылкаПожаловаться
я от последнего аж возбудилась....
Ирина ШулятьеваВ ответ на Кристина
Кристина
я от последнего аж возбудилась....
СсылкаПожаловаться
История переписки2
Ну так.Это же аналог женской виагры))
Ирина Шулятьева
Ну так.Это же аналог женской виагры))
СсылкаПожаловаться
История переписки3
на меня одна инструкция подействовала))) препарат, наверное, ваще убойный!
Анатолий -
я на одной работе переводил с китайского) учитывая что китайского я не знаю вообще, а английский на 3, то получалось не намного лучше))
Lady StervaВ ответ на Анатолий -
Анатолий -
я на одной работе переводил с китайского) учитывая что китайского я не знаю вообще, а английский на 3, то получалось не намного лучше))
СсылкаПожаловаться
но ты же не профессиональный переводчик с китайского или английского! что с тебя взять? а тут вообще то честь марки, честь товара- ну как так можно эту честь марки опустить?
Анатолий -В ответ на Lady Sterva
Lady Sterva
но ты же не профессиональный переводчик с китайского или английского! что с тебя взять? а тут вообще то честь марки, честь товара- ну как так можно эту честь марки опустить?
СсылкаПожаловаться
История переписки2
ну наши товары во всяких ашанах на полках были , и фирму нашу посредника никто все равно не знает) так что пофигу)
Lady StervaВ ответ на Анатолий -
Анатолий -
ну наши товары во всяких ашанах на полках были , и фирму нашу посредника никто все равно не знает) так что пофигу)
СсылкаПожаловаться
История переписки3
неее, я так не могу все таки- так в корне неправильно относится к своей работе... вообще, знаешь как на производстве принято- ты подписываешь свою работу. вот сдаю я ППР- там стоит на титуле переводчик, я подписываю, внизу ставлю- переводчик такой то сделано тогда то - дата и подпись...
Анатолий -В ответ на Lady Sterva
Lady Sterva
неее, я так не могу все таки- так в корне неправильно относится к своей работе... вообще, знаешь как на производстве принято- ты подписываешь свою работу. вот сдаю я ППР- там стоит на титуле переводчик, я подписываю, внизу ставлю- переводчик такой то сделано тогда то - дата и подпись...
СсылкаПожаловаться
История переписки4
согласен,что проще на колготках самому было чтото по русски придумать даже.) я инструкцию на рации переводил- вот там замучаться можно в терминах
Lady StervaВ ответ на Анатолий -
Анатолий -
согласен,что проще на колготках самому было чтото по русски придумать даже.) я инструкцию на рации переводил- вот там замучаться можно в терминах
СсылкаПожаловаться
История переписки5
везде терминология на оборудование считается одной из самых сложных. именно поэтому, где бы я не работала, если я работаю по техническому переводу- меня можно отвлечь только в самом крайнем случае- я и убить могу!!! и все- и клиенты мои и заказчики это нормально воспринимали, понимая, что на мне лежит ответственность за все, что потом может произойти из за неточного, неадекватного перевода...
БензийВ ответ на Lady Sterva
Lady Sterva
везде терминология на оборудование считается одной из самых сложных. именно поэтому, где бы я не работала, если я работаю по техническому переводу- меня можно отвлечь только в самом крайнем случае- я и убить могу!!! и все- и клиенты мои и заказчики это нормально воспринимали, понимая, что на мне лежит ответственность за все, что потом может произойти из за неточного, неадекватного перевода...
СсылкаПожаловаться
История переписки6
А что вы заканчивали? Я - Иркутский ин-яз
12
Жалоба отправленаОтменить
Бельевые тренды, которые помогут почувствовать себя женственно и роскошно
Как выглядят и чем занимаются знаменитые российские гимнастки после окончания спортивной карьеры
Готовимся к отпуску: что никогда нельзя надевать в самолет
Скинни, брюки и черный: новый стиль 69-летней Брижит Макрон
15 идей для празднования Пасхи: убираем, готовим, украшаем