И как только не изощряются некоторые наши граждане в переводе названия "Pussy Riot". "Бунтующие пи*ды", "Бешеные матки", "Влагалищный бунт"... Мне, право же, неловко даже приводить все варианты, рождённые полётом их фантазии. Знаете, я не великий знаток английского языка, но точно знаю, что, наряду с упомянутым обозначением известного органа, у этого слова есть и другой перевод: киска (в смысле настоящая, с хвостом), кошечка, девушка, и даже - серёжка на вербе. Подумайте только, как поэтично: серёжка на вербе!...Так нет же - наши граждане, как будто специально изощряются в самых грязных переводах. Остаётся только удивляться - где они этого нахватались? В храмах, что ли?А вот ещё парочка примеров. Помните один из фильмов про Бонда, Джеймса Бонда - "Голдфингер"? Там была группа симпатичных девушек-лётчиц, и называлась эта группа... "Pussy Galore". Вспомнили? Я не думаю, что создатели фильма имели ввиду что-то неприличное. А в Питере есть детское кафе с названием "Pussy-cat". И ни у кого не вызывает дурных мыслей.
Жаль, старик Фрейд не дожил, он бы, возможно, мог бы кое-что сказать о наших "вольных переводчиках" и об их тайных фантазиях
и фраза "начнут мороженое кушать общепринятым у людей способом" видимо означает, что мороженную курицу надо есть через рот.
и фраза "начнут мороженое кушать общепринятым у людей способом" видимо означает, что мороженную курицу надо есть через рот.
переживёте
переживёте
нехуй шляться по музеям
нехуй шляться по музеям