Будучи забаненным за разжигание межнациональной нетерпимости и пребываючи в плохом расположении духа, имел давече удовольствие посмотреть по ТВ старый фильм «Сильва» с молодым Иваром Кальнышем в роли Эдвина. В одной из сцен он прочел строки Шекспира, в которых я без труда узнал Маршаковскую руку.
For nothing this wide universe I call,
Save thou, my rose; in it thou art my all.
(это оригинал)
Говорю о том, что в э в этом мире ничего нет,
только ты, моя роза; в этом мире для меня все.
(дословный перевод)
Прекрасней во вселенной нет цветка:
Ты - роза, что одна на все века.
(перевод Фрадкина еще терпим)
Весь мир - ничто. Морочит он, дразня.
Ты роза. Все ты в мире для меня.
(перевод Микушевича, от коего на меня напала икота)
Да, если не тебя, то никого своею
Во всей вселенной я назвать уже не смею.
(Гербелевский перевод завитиеват)
Розан души, прекрасный мой кумир,
Мне мир - ничто, ты сам мне - целый мир.
(Турухтанов мог бы написать и «Кабан души»)
Ничтожен для меня весь этот мир,
Но без тебя я одинок и сир.
(Бадыгов сделал высир)
Что мир! Ходил я по его дорогам
и знаю: так же пуст он, как широк.
Лишь ты его и красишь, мой цветок.
(Винонен забананил не падецки)
Без милой розы, без тебя, мой друг,
Весь мир - ничто, и пусто все вокруг.
(Степанов, на троечку с плюсом)
Не нужен мне ничтожный этот свет,
Мне нужен ты о, нежной розы цвет!
(не сложилось и у Финкеля)
И вот Маршак!
Что без тебя просторный этот свет?
Ты в нем одна. Другого счастья нет.
Я ваще пацталом от переводов Маршака, чудные переводы, отрада для сердца. А нравятся ли вам Маршаковские переводы?
ПЫСЫ. Надеюсь за данную тему сисадмины отнесутся ко мне благосклонно.
Тема написана НЕ под воздействием глюкогенов.
я давно говорила что Воронеж взращивает талантов
я давно говорила что Воронеж взращивает талантов
Мне мир - ничто, ты сам мне - целый мир
а это-Хорезми:
Твой лик — луна, светящая с высот,
Ты — роза роз, другие все — осот.
Тюльпан с тобой сравниться захотел,
— Печален был затеи той исход.
есть сходство,не правда ли?
а что касается Самуила Яковлевича
Мне мир - ничто, ты сам мне - целый мир
а это-Хорезми:
Твой лик — луна, светящая с высот,
Ты — роза роз, другие все — осот.
Тюльпан с тобой сравниться захотел,
— Печален был затеи той исход.
есть сходство,не правда ли?
а что касается Самуила Яковлевича
Я выбрал розу лишь из тех цветов что есть в миру,
Теперь из лепестков ее варенье только жру.
Я выбрал розу лишь из тех цветов что есть в миру,
Теперь из лепестков ее варенье только жру.
Я выбрал розу лишь из тех цветов что есть в миру,
Теперь из лепестков ее варенье только жру.
но с изрядным чувством юмора.
Я выбрал розу лишь из тех цветов что есть в миру,
Теперь из лепестков ее варенье только жру.
Я выбрал розу лишь из тех цветов что есть в миру,
Теперь из лепестков ее варенье с удовольствием жру.
У тебя размер стиха чуток нарушен был).
Я выбрал розу лишь из тех цветов что есть в миру,
Теперь из лепестков ее варенье с удовольствием жру.
У тебя размер стиха чуток нарушен был).
Я выбрал розу лишь из тех цветов что есть в миру,
Теперь из лепестков ее варенье только жру.