Дорогие пользователи! С 15 декабря Форум Леди закрыт для общения. Выражаем благодарность всем нашим пользователям, принимавшим участие в дискуссиях и горячих спорах. Редакция сосредоточится на выпуске увлекательных статей и новостей, которые вы сможете обсудить в комментариях. Не пропустите!

Вопрос переводчикам

Всем привет! Буду рада услышать мнения тех, кто сталкивался. Профессионально занимаюсь переводами около 8 лет (есть еще другая специальность), училась в американском вузе, а также закончила лингвистический вуз по специальности "перевод", постоянно стараюсь повышать квалификацию. Работаю с разными конторами, от клиник до переводческих бюро, НО через некоторое время начинаются проблемы. Редакторы начинают биться в истерике, навязывать тексты не по моей специальности (не хватает рабочих рук), большие обьемы и короткие сроки, особо истерично указывать на ошибки, и тп. Я очень добросовестно подхожу к своим обязанностям и стараюсь максимально вычищать тексты, если уж я плохая, то как говорится, что среднестатистический специалист делает, без высокой мотивации. Как вы считаете, обычное ли это явление для редакторов, может у них свои факторы? С чем сталкивались вы? Как часто меняете переводческие конторы?
Аноним
Тема закрытаТема в горячихТема скрыта
Комментарии
50
12
Друг
подстава болезности
Курага ПетровнаВ ответ на Друг
Друг
подстава болезности
СсылкаПожаловаться
Ну вот, что ты Саша, все ворчишь и ворчишь(( скачет, вторая операция на носу(( ну не выходили сюда, отдыхай, расслабляйся, не нервничай(((
Курага Петровна
Ну вот, что ты Саша, все ворчишь и ворчишь(( скачет, вторая операция на носу(( ну не выходили сюда, отдыхай, расслабляйся, не нервничай(((
СсылкаПожаловаться
История переписки2
енто ты ворчишь и ворчишь!!
а чего ворчишь??я и так в санатории и не переживаю
ужо о третьей операции договариваюсь
Адиль Гасанов
кто поможет подтянуть английский, где можно хорошего наставника по переводу найти?
Адиль Гасанов
кто поможет подтянуть английский, где можно хорошего наставника по переводу найти?
СсылкаПожаловаться
Носителя берите, остальное все безнадежно. Будете по Бонку столетней давности жевать времена
irina skachkovaВ ответ на Аноним
Аноним
Носителя берите, остальное все безнадежно. Будете по Бонку столетней давности жевать времена
СсылкаПожаловаться
История переписки2
Забудьте Бонк. Есть огромное количество современных учебников. Главное - желание
irina skachkovaВ ответ на Адиль Гасанов
Адиль Гасанов
кто поможет подтянуть английский, где можно хорошего наставника по переводу найти?
СсылкаПожаловаться
I can help you
N
Я ваша коллега. Считаю, что спешка и гонка заказчиков - это прежде всего их большая ошибка. Переводы в таком темпе делать нельзя. А каким может быть заданный темп, это даже не всякая машина выдержит. По себе знаю, что это такое, когда приходится сидеть даже ночами и корпеть над специфическим переводом. Это потеря здоровья однозначно, сбитый режим и периодическая хроническая усталость. Ненавижу делать письменные переводы.
АнонимВ ответ на N
N
Я ваша коллега. Считаю, что спешка и гонка заказчиков - это прежде всего их большая ошибка. Переводы в таком темпе делать нельзя. А каким может быть заданный темп, это даже не всякая машина выдержит. По себе знаю, что это такое, когда приходится сидеть даже ночами и корпеть над специфическим переводом. Это потеря здоровья однозначно, сбитый режим и периодическая хроническая усталость. Ненавижу делать письменные переводы.
СсылкаПожаловаться
Вообще я читала, что норма - 8 страниц в день. Остальное как минимум сверхурочно. Или я имею право отказаться. На практике не так все выходит. Контора нравится, хотела бы все наладить, но пока не понимаю, что это за явление
Аноним
Вообще я читала, что норма - 8 страниц в день. Остальное как минимум сверхурочно. Или я имею право отказаться. На практике не так все выходит. Контора нравится, хотела бы все наладить, но пока не понимаю, что это за явление
СсылкаПожаловаться
История переписки2
У нас норма шесть страниц в день. Тем не менее ненавижу срочность и спешку. Вот о чем думают заказчики, когда сдают заказ чуть ли ни в последний день. Они наверное думают - тыжпереводчик - следовательно волшебник.
MeteoraВ ответ на N
N
У нас норма шесть страниц в день. Тем не менее ненавижу срочность и спешку. Вот о чем думают заказчики, когда сдают заказ чуть ли ни в последний день. Они наверное думают - тыжпереводчик - следовательно волшебник.
СсылкаПожаловаться
История переписки3
Не все заказчики понимают, что из качества, времени и низкой цены можно выбрать только два
Аноним
Хорошо. А как из этого выкрутиться, если контора нравится и хочешь работать?
Meteora
Не все заказчики понимают, что из качества, времени и низкой цены можно выбрать только два
СсылкаПожаловаться
История переписки4
Да это так(((
MeteoraВ ответ на N
N
Да это так(((
СсылкаПожаловаться
История переписки5
Никак. Я, например, цену никогда не снижаю, но у меня постоянная работа, которая позаоляет на халтурке цену не снижать, не завишу от фриланса финансово. КТо засисит, тот снижает цену, стараясь по возможности сохранить качество, но тогда сроки другие, если сроки прижимают, тогда качество страдает. Это замкнутый круг. Не видела из агентства ни одного безупречного перевода ни разу, часто это вообще гугл переводчик, такое ощущение. А я уже 10 лет в этой сфере. Зато когда ставишь свою цену, сразу начинается: качество нас не устраивает. Да не качество, цена вас не устраивает, в своих переводах я уверена на все 250 %
Meteora
На одну компанию (не переводческую) работаю всегда, бюро мои цены, как правило, не устраивают, только изредка присылают, когда никому больше доверить не могут, или рук нет, а сроки поджимают. КТо присылает, никогда даже замечаний не шлет, все ок, мелкие недочеты. Когда цена не устраивает, начинают к качеству цепляться, хотя видела и не раз переводы из агентств, качество там неприемлемое совершенно
АнонимВ ответ на Meteora
Meteora
На одну компанию (не переводческую) работаю всегда, бюро мои цены, как правило, не устраивают, только изредка присылают, когда никому больше доверить не могут, или рук нет, а сроки поджимают. КТо присылает, никогда даже замечаний не шлет, все ок, мелкие недочеты. Когда цена не устраивает, начинают к качеству цепляться, хотя видела и не раз переводы из агентств, качество там неприемлемое совершенно
СсылкаПожаловаться
Вот у них многие проблемы оттого, что рук нет, а часто почему - потому что платят экономно. А разве это мои проблемы как исполнителя?
chernecat
Не училась ни переводу, ни редактуре, просто учила язык 10 лет в обычной школе, 4 в техническом вузе и год для сдачи кандидатского минимума, но так получилось, что с 20 лет подрабатывала и тем и другим. И за исключением 8-летнего периода научной работы после вуза всю жизнь работала редактором и переводчиком. По опыту: лучше работать в какой-то одной области, выучить ее специфический язык. Помню, как мои работодатели купились на выгодное предложение переводческой конторы и отказались на год от моих услуг. Я рыдала, читая те опусы... Неоднократно сталкивалась с переводами, где использовались только первые значения слов) Такая прелесть получается) Поэтому при метании из тематики в тематику могу предположить, что результат не обязательно нравится редакторам. Потому что в каждой области своя специфика. Старайтесь сузить область и углубиться в нее. А навязывание недопустимо, ибо отрицательно сказывается на качестве
АнонимВ ответ на chernecat
chernecat
Не училась ни переводу, ни редактуре, просто учила язык 10 лет в обычной школе, 4 в техническом вузе и год для сдачи кандидатского минимума, но так получилось, что с 20 лет подрабатывала и тем и другим. И за исключением 8-летнего периода научной работы после вуза всю жизнь работала редактором и переводчиком. По опыту: лучше работать в какой-то одной области, выучить ее специфический язык. Помню, как мои работодатели купились на выгодное предложение переводческой конторы и отказались на год от моих услуг. Я рыдала, читая те опусы... Неоднократно сталкивалась с переводами, где использовались только первые значения слов) Такая прелесть получается) Поэтому при метании из тематики в тематику могу предположить, что результат не обязательно нравится редакторам. Потому что в каждой области своя специфика. Старайтесь сузить область и углубиться в нее. А навязывание недопустимо, ибо отрицательно сказывается на качестве
СсылкаПожаловаться
У меня две тематики всего, а навязывают то не мою, то совсем не мою
N
Это как правило. Причем, когда им надо умоляют, а когда ошибки из-за спешки и срочности появляются- обвиняют. Правда, я перестала соглашаться с неадекватными сроками.
chernecatВ ответ на Аноним
Аноним
У меня две тематики всего, а навязывают то не мою, то совсем не мою
СсылкаПожаловаться
История переписки2
Да, знаю, бывает) Говорю, могу про любые инженерные коммуникации, технологии, а мне - а про зеленый чай не можете к утру?))) Вот странные люди, которые не умеют озадачивать специалистов. Их надо гнать, а не переводчиков гнобить. Зачем вам зеленый чай в моем исполнении? Мне про него все надо узнать, прежде чем переводить
АнонимВ ответ на chernecat
chernecat
Да, знаю, бывает) Говорю, могу про любые инженерные коммуникации, технологии, а мне - а про зеленый чай не можете к утру?))) Вот странные люди, которые не умеют озадачивать специалистов. Их надо гнать, а не переводчиков гнобить. Зачем вам зеленый чай в моем исполнении? Мне про него все надо узнать, прежде чем переводить
СсылкаПожаловаться
История переписки3
Вот! Именно это. Сроки я тоже не даю сдвинуть либо просто не беру - понимаю что сделаю. Понеслось с обьемами и тематикой...
АнонимВ ответ на Аноним
Аноним
Вот! Именно это. Сроки я тоже не даю сдвинуть либо просто не беру - понимаю что сделаю. Понеслось с обьемами и тематикой...
СсылкаПожаловаться
История переписки4
*не сделаю
Лилит
Не закрывайте тему, я вам завтра подробно отвечу. Я, как раз, редактор в БП.
Лилит
Итак, с чего начать?
Работа в БП устроена примерно так - отдел продаж -> отдел менеджеров по заказам -> отдел редактуры -> фрилансеры-переводчики.
Все сроки, будь они неладны, устанавливают заказчики совместно с отделом продаж. Сколько было ругани на эту тему, не перечесть, но у них всегда объяснение одно - у нас есть контракты с заказчиками, и мы не имеем права отказываться от заказа, даже если он идет на неблагоприятных условиях (маленькие сроки+большие объемы). Это бодание может длиться годами, но если руководство БП идиёты, ни к сему обычно не приводит. Менеджеры проектов с намыленной ж о п о й пытаются сбагрить срочные заказы переводчикам, кто-то берется, кто-то нет, а такие же несчастные редакторы пытаются вычитать 200 страниц за 3 часа и тихо матерятся. Причем, к сожалению, чем охотнее переводчик берется за огромные объемы в маленькие сроки, тем больше вероятность, что выдаст он нам г о в н о , с которым редакторам придется разбираться.
Лилит
Идем дальше. Если вам присылают претензии по заказу, просите прислать правки. По правкам всегда можно составить впечатление, действительно ли имеют место косяки, или они вкусовые/необоснованные. Если же вам дали те же пресловутые 200 страниц на сутки, у вас есть, как в анекдоте, два выхода - либо смело посылайте н а х е р, ибо репутация дороже, либо берите и делайте, но без гарантий качества, ибо видели глазки, что покупали. Главное, предупреждайте о том, что качество будет соответствующее, в письме. Так у вас будет письменное доказательство вашей правоты.

Напоследок скажу, что у редакторов жизнь далеко не сахар, особенно когда им присылают огромный документ, который переводили пятеро, у каждого свое видение терминологии и свои ошибки, и нужно все это привести к единообразию, а времени в обрез.

Если возникли вопросы, пишите, отвечу.
12
Жалоба отправленаОтменить
Бельевые тренды, которые помогут почувствовать себя женственно и роскошно
Как выглядят и чем занимаются знаменитые российские гимнастки после окончания спортивной карьеры
Готовимся к отпуску: что никогда нельзя надевать в самолет
Скинни, брюки и черный: новый стиль 69-летней Брижит Макрон
15 идей для празднования Пасхи: убираем, готовим, украшаем