Дорогие пользователи! С 15 декабря Форум Леди закрыт для общения. Выражаем благодарность всем нашим пользователям, принимавшим участие в дискуссиях и горячих спорах. Редакция сосредоточится на выпуске увлекательных статей и новостей, которые вы сможете обсудить в комментариях. Не пропустите!

Английские термины в медицинской тематике

Добрый вечер милые девушки-няшки. Вопрос к знатокам английского -переводчикам или просто  любителям языков-полиглотам. Я начинающий переводчик-самоучка и недавно выполнила очередное тестовое задание. Последние были осенью. Далее приболела, отставила письменные переводы с английского на русский язык. Сейчас опять стала переводить. 
Аноним
Тема закрытаТема в горячихТема скрыта
Комментарии
107
Гермиона Грейнджер
вот от этого и страшно. Скорее бы сократили количество вузов, перестали бы плодить таких, с позволения сказать, специалистов.
СсылкаПожаловаться
История переписки3
Переводить медицинские тексты должны не переводчики, а профессиональные медики, которые прекрасно знают язык.
Гермиона ГрейнджерВ ответ на Elena Luk'yanova
Elena Luk'yanova
Переводить медицинские тексты должны не переводчики, а профессиональные медики, которые прекрасно знают язык.
СсылкаПожаловаться
История переписки4
таких единицы. И знать язык и уметь переводить - две большие разницы. Нужен профессиональный переводчик, но владеющий терминологией и знающий основы дела, которое переводит. Именно поэтому универсалы не приветствуются. Люди заполняют анкеты - тема, в которой компетентны.
Гермиона Грейнджер
таких единицы. И знать язык и уметь переводить - две большие разницы. Нужен профессиональный переводчик, но владеющий терминологией и знающий основы дела, которое переводит. Именно поэтому универсалы не приветствуются. Люди заполняют анкеты - тема, в которой компетентны.
СсылкаПожаловаться
История переписки5
Умение переводить - один из аспектов знания языка. Если человек не умеет переводить, значит и языком он не владеет. Но это касается художественных переводов. А откуда берутся технические переводчики, прекрасно владеющие медицинской тематикой?
Гермиона ГрейнджерВ ответ на Elena Luk'yanova
Elena Luk'yanova
Умение переводить - один из аспектов знания языка. Если человек не умеет переводить, значит и языком он не владеет. Но это касается художественных переводов. А откуда берутся технические переводчики, прекрасно владеющие медицинской тематикой?
СсылкаПожаловаться
История переписки6
Нет. Перевод - это вид профессиональной деятельности. Уметь подшить юбку и быть портным - суть вещи разные. А переводчики, владеющие тематикой, это люди, которые имеют диплом "переводчик в профессиональной сфере деятельности", а потом специализирующиеся на определенной теме. Например, в Сургуте это нефтегаз. Этому специально учат.
Lady StervaВ ответ на Elena Luk'yanova
Elena Luk'yanova
Переводить медицинские тексты должны не переводчики, а профессиональные медики, которые прекрасно знают язык.
СсылкаПожаловаться
История переписки4
вопрос спорный. таких как ты упомянула- единицы. наша специальность предполагает знание терминологии и техники производства, так сказать. потому мы и указываем всегда в резюме свою узкую специализацию.
Elena Luk'yanovaВ ответ на Lady Sterva
Lady Sterva
вопрос спорный. таких как ты упомянула- единицы. наша специальность предполагает знание терминологии и техники производства, так сказать. потому мы и указываем всегда в резюме свою узкую специализацию.
СсылкаПожаловаться
История переписки5
Здесь должна быть очень узкая специализация. Каким образом филолог может получить достаточный для грамотного перевода объём знаний, скажем, в области электронного оборудования? Я несколько лет по просьбе мужа перевожу ему техническую документацию, но, по сути, у нас получается совместный перевод.
Lady StervaВ ответ на Elena Luk'yanova
Elena Luk'yanova
Здесь должна быть очень узкая специализация. Каким образом филолог может получить достаточный для грамотного перевода объём знаний, скажем, в области электронного оборудования? Я несколько лет по просьбе мужа перевожу ему техническую документацию, но, по сути, у нас получается совместный перевод.
СсылкаПожаловаться
История переписки6
я согласна полностью. особо есть такой момент- в разных специализациях одно и тоже слово означает разное. особо в устной речи. вот мама и папа...mother - father/
вот инструментальщики так называют плашку ( мамой) и метчик ( папой). а электрики называют мамой разьем, а папой - вилку. вот так.
Я несколько лет по просьбе мужа перевожу ему техническую документацию, но, по сути, у нас получается совместный перевод.- а тут налицо переводчик+ специалист. и его знание технологии производства , совмещенное с твоим знанием языка, должно давать хороший результат.
Гермиона Грейнджер
вот от этого и страшно. Скорее бы сократили количество вузов, перестали бы плодить таких, с позволения сказать, специалистов.
СсылкаПожаловаться
История переписки3
Гермиона, вы случаем не инженер?. Давно форуме была такая же тема .И там была одна инженер-буквоед, сильно критикующая подобных специалистов.
Гермиона ГрейнджерВ ответ на Аноним
Аноним
Гермиона, вы случаем не инженер?. Давно форуме была такая же тема .И там была одна инженер-буквоед, сильно критикующая подобных специалистов.
СсылкаПожаловаться
История переписки4
Я не инженер, я - лингвист. Поэтому к слову отношусь с большим уважением, подобные квазиспециалисты - оскорбление профессии. Если ты учитель, учи детей, не лезь не в свое дело. "Беда, коль сапоги начнет тачать пирожник..."
Гермиона Грейнджер
Я не инженер, я - лингвист. Поэтому к слову отношусь с большим уважением, подобные квазиспециалисты - оскорбление профессии. Если ты учитель, учи детей, не лезь не в свое дело. "Беда, коль сапоги начнет тачать пирожник..."
СсылкаПожаловаться
История переписки5
согласна. ты говоришь так, как всегда говорил один мой руководитель проектов - Беда, коль сапоги начнет тачать пирожник...когда один парнишка захотел ему помочь- а давайте , Вы мне покажите что тут поменять в чертеже, я сделаю, Вы не бойтесь, я справлюсь... а сам то был КК ( Контроль Качества)...
Гермиона Грейнджер
Я не инженер, я - лингвист. Поэтому к слову отношусь с большим уважением, подобные квазиспециалисты - оскорбление профессии. Если ты учитель, учи детей, не лезь не в свое дело. "Беда, коль сапоги начнет тачать пирожник..."
СсылкаПожаловаться
История переписки5
это хорошо что вы уважаете слова,а людей вы не уважаете. Почему вы выражаетесь к чужому человеку на "ты"?. Понятно,что вы с Леди Стервой специалисты/профессионалы своего дела.Но уровень культуры у вас желает оставлять лучшего. Совершенно,не зная человека относиться к нему с пренебрежением и учить жизни. Судить/рядить. А где ваша интуиция,фантазия,предположение,что человек может удивиться вашей косности в плане культуры? Где ваши знания правил хорошего тона? вы любите себя, а соринки в своих глазах не замечаете-т.е.ваших недостатков.
Гермиона ГрейнджерВ ответ на Аноним
Аноним
это хорошо что вы уважаете слова,а людей вы не уважаете. Почему вы выражаетесь к чужому человеку на "ты"?. Понятно,что вы с Леди Стервой специалисты/профессионалы своего дела.Но уровень культуры у вас желает оставлять лучшего. Совершенно,не зная человека относиться к нему с пренебрежением и учить жизни. Судить/рядить. А где ваша интуиция,фантазия,предположение,что человек может удивиться вашей косности в плане культуры? Где ваши знания правил хорошего тона? вы любите себя, а соринки в своих глазах не замечаете-т.е.ваших недостатков.
СсылкаПожаловаться
История переписки6
А где я к кому-то обратилась на ты? Чувствуется, что переводчик вы доморощенный. Иначе знали бы о существовании в русском языкетак называемого безличного ты, когда речь идет не об обращении к собеседнику, а к теме сообщения. Как в пословицах "Назвался груздем - полезай в кузов". Это не ты к собеседнику, это обобщение. Так что прежде чем судить о чужом уровне культуры, которое вы опять таки как самоучка, путаете с уровнем воспитанности, следует внимательно присмотреться к себе. Я понимаю, что вас очень задевает отношение к себе как к непрофессионалу, но увы!!! Время самоучек прошло. Так что чужие манеры обсуждать не стоит, хотя как педагогу очень хочется. Поучитесь хотя бы искусству перевода и основам лингвистики. Честное слово, полезнее будет.
Гермиона Грейнджер
Страшно, аж жуть. Если такие переводчики приблизились к медицине, скоро всем таких диагнозов понаставят, используя их переводы для оборудования ... Надеюсь, аннотации к лекарствам вы не переводите?
СсылкаПожаловаться
А так и будет


Гермиона Грейнджер
Страшно, аж жуть. Если такие переводчики приблизились к медицине, скоро всем таких диагнозов понаставят, используя их переводы для оборудования ... Надеюсь, аннотации к лекарствам вы не переводите?
СсылкаПожаловаться
тая учитель ИЯ,а не классический переводчик.
Гермиона Грейнджер
Страшно, аж жуть. Если такие переводчики приблизились к медицине, скоро всем таких диагнозов понаставят, используя их переводы для оборудования ... Надеюсь, аннотации к лекарствам вы не переводите?
СсылкаПожаловаться
я не переводчик по образованию, но начала переводить. Я классический учитель ИЯ.
Гермиона ГрейнджерВ ответ на Аноним
Аноним
я не переводчик по образованию, но начала переводить. Я классический учитель ИЯ.
СсылкаПожаловаться
История переписки2
Учитель и переводчик - это разные специальности. Им нужны разные знания и навыки. В СССР было принято учителям идти в переводчики, так как последних выпускали всего несколько вузов.
Гермиона Грейнджер
Учитель и переводчик - это разные специальности. Им нужны разные знания и навыки. В СССР было принято учителям идти в переводчики, так как последних выпускали всего несколько вузов.
СсылкаПожаловаться
История переписки3
а сейчас требуют и говорят,чтобы и учителя переводили. В моей практике. не обманываю. Везде по разному.Кто то спрашивает,чтобы был диплом именно переводчика.А кто то так не требует.
Гермиона ГрейнджерВ ответ на Аноним
Аноним
а сейчас требуют и говорят,чтобы и учителя переводили. В моей практике. не обманываю. Везде по разному.Кто то спрашивает,чтобы был диплом именно переводчика.А кто то так не требует.
СсылкаПожаловаться
История переписки4
В школе перевод на уровне среднего образования, это один из видов упражнений. Если я смогу подстричь челку, это совсем не значит, что могу прийти в салон и претендовать на звание мастера-универсала. Специализация великое дело. В хорошую школу с дипломом переводчика и лингвиста не возьмут. Требуют магистратуру по пед. образованию.
Evil BoxВ ответ на Аноним
Аноним
я не переводчик по образованию, но начала переводить. Я классический учитель ИЯ.
СсылкаПожаловаться
История переписки2
Сожги. Свой. Диплом.
Lady StervaВ ответ на Аноним
Аноним
я не переводчик по образованию, но начала переводить. Я классический учитель ИЯ.
СсылкаПожаловаться
История переписки2
ты не переводчик. учитель и наша специальность- совершенно разные вещи.
АнонимВ ответ на Lady Sterva
Lady Sterva
ты не переводчик. учитель и наша специальность- совершенно разные вещи.
СсылкаПожаловаться
История переписки3
не ты,а вы. Я знаю. Но в общем это не принципиально. Не будьте ограниченны. В вас есть узкое восприятие жизни. Узко ограниченное. Чего вы добиваетесь?
Lady StervaВ ответ на Аноним
Аноним
не ты,а вы. Я знаю. Но в общем это не принципиально. Не будьте ограниченны. В вас есть узкое восприятие жизни. Узко ограниченное. Чего вы добиваетесь?
СсылкаПожаловаться
История переписки4
где уж нам до тебя- переводчик самоучка. такой вот вопрос- ты только тестовые задания переводила или работала настоящим переводчиком?
Гермиона Грейнджер
Страшно, аж жуть. Если такие переводчики приблизились к медицине, скоро всем таких диагнозов понаставят, используя их переводы для оборудования ... Надеюсь, аннотации к лекарствам вы не переводите?
СсылкаПожаловаться
во во...
неудивительно что она только тестовые задания и переводит...
Элизабет
Пьють в соседней теме!
Аноним
Университет окончила в 2006ом году в 30лет. До него,я конечно училась,трудилась в разных местах искала себя в родном городе,в Москве, в городе Лодзь-в Польше. После университета надо было искать работу, избранника судьбы и пр. Все эти 12 лет прошли в стрессах,не до языка,не до интеллектуального удовлетворения. Хотя, я трудилась в садиках от 3-ёх до 7лет,начальной школе от 5 до 18 лет. В детдоме,в частных учебно образовательных центрах,курсах,на дому у людей,у себя дома, на работе у клиентов-корпоративное обучение. Т.к.я обучаю все возрасты общему английскому -от3х до 70 лет.,при необходимости перевожу документацию в офисах. Но переводить я стала с 16го года помаленьку,потихоньку. Т,к.стало много неадекватной конкуренции, и клиенты капризные. А мне тишина нравится-письменно переводить,т.к. я литературный человек. Хотя, к "сожалению",школьные знания по языкам, литературе народов мира -у меня пробелы. Я была ребёнком с деликатным здоровьем,может от этого. Но всё равно есть склонность у меня к литературе,языкам. Соответственно, можно на этом зарабатывать.Я поняла,что обучать-это не так просто как кажется со стороны. Ну, ладно,потом об этом.
Жалоба отправленаОтменить
Бельевые тренды, которые помогут почувствовать себя женственно и роскошно
Как выглядят и чем занимаются знаменитые российские гимнастки после окончания спортивной карьеры
Готовимся к отпуску: что никогда нельзя надевать в самолет
Скинни, брюки и черный: новый стиль 69-летней Брижит Макрон
15 идей для празднования Пасхи: убираем, готовим, украшаем