Mail.ruПочтаМой МирОдноклассникиВКонтактеИгрыЗнакомстваНовостиПоискОблакоComboВсе проекты

Кто шарит за времена англиского?

I was engaged in sport. Или I was engaging in sport?
Аноним
Тема закрытаТема в горячихТема скрытаЖалоба принята. Спасибо!Пожаловаться
ОтписатьсяПодписаться
Комментарии
87
BNU827В ответ на markiza
markiza
Спросили - я ответила как лучше в разговорной речи. Вы чего-то нагородили про падежи. Кому это надо?
СсылкаПожаловаться
История переписки5
Вы и из английской речи сделаете русскую.
В чем я должна перед вами оправдываться каждый раз? Вы, надо полагать, учеников так гноБите при каждом ответе. "Что это вы тут на говорили"
Мне вы вообще не говорили что либо. Я вас не спрашивала. Читайте те ответы, которые вам доступны по интелекту
СсылкаПожаловаться
markizaВ ответ на BNU827
BNU827
Вы и из английской речи сделаете русскую.
В чем я должна перед вами оправдываться каждый раз? Вы, надо полагать, учеников так гноБите при каждом ответе. "Что это вы тут на говорили"
Мне вы вообще не говорили что либо. Я вас не спрашивала. Читайте те ответы, которые вам доступны по интелекту
СсылкаПожаловаться
История переписки6
Вы же влезли в ветку. Я Вас на спор не приглашала. Теперь грубостью пытаетесь отмахнуться.
СсылкаПожаловаться
markizaВ ответ на BNU827
BNU827
Да. Если хотят сказать Я был спортсмен.
СсылкаПожаловаться
История переписки2
А вообще автор не уточнил, что он имел в виду точно. Если "я занимался спортом" или "я был увлечен занятиями спортом", но правильнее просто сказать "I did sport(s)". Это я с практической стороны говорю, а не как в учебниках вас учат.
СсылкаПожаловаться
✶스타크✶
Первый вариант это пассив
СсылкаПожаловаться
Irina Vorobyeva
I was engaged ... For example: he was professionally engaged in sport activities.
СсылкаПожаловаться
Ania
Прежде чем учить английский, сначала бы русский выучили
"шарить за времена" - это в какой деревне так говорят?
СсылкаПожаловаться
Майа МайскаяВ ответ на Ania
Ania
Прежде чем учить английский, сначала бы русский выучили
"шарить за времена" - это в какой деревне так говорят?
СсылкаПожаловаться
Ага.. тоже подумала от этом !
СсылкаПожаловаться
Алена ШтернбергВ ответ на Ania
Ania
Прежде чем учить английский, сначала бы русский выучили
"шарить за времена" - это в какой деревне так говорят?
СсылкаПожаловаться
Наверно будущий выпускник школы и будущий студент универ.
СсылкаПожаловаться
BNU827В ответ на Ania
Ania
Прежде чем учить английский, сначала бы русский выучили
"шарить за времена" - это в какой деревне так говорят?
СсылкаПожаловаться
Спасибо за поддержку. Кроме времен глагола нужно сформулировать падеж существительного спорт: я занимАлся спортом I was engaged in for sports, если я зАнЯлся спортом - I Went in to the sport.
СсылкаПожаловаться
AniaВ ответ на BNU827
BNU827
Спасибо за поддержку. Кроме времен глагола нужно сформулировать падеж существительного спорт: я занимАлся спортом I was engaged in for sports, если я зАнЯлся спортом - I Went in to the sport.
СсылкаПожаловаться
История переписки2
так вы и есть этот зеленый блин или
это троллиииинннннххх такой
ну и так, на всякий
глаголы несов вида рус яз на инглиш обычно переводятся временами группы континиус, на крайняк индефинит, глаголы сов вида - временами перфекта
СсылкаПожаловаться
BNU827В ответ на Ania
Ania
так вы и есть этот зеленый блин или
это троллиииинннннххх такой
ну и так, на всякий
глаголы несов вида рус яз на инглиш обычно переводятся временами группы континиус, на крайняк индефинит, глаголы сов вида - временами перфекта
СсылкаПожаловаться
История переписки3
It's not possible to talk.
СсылкаПожаловаться
AniaВ ответ на BNU827
BNU827
It's not possible to talk.
СсылкаПожаловаться
История переписки4
pas vrai
СсылкаПожаловаться
Ириска Ириска
was - в переводе означает "был" т. е. прошедшее время. Я был вовлечен в спорт. по-русски мы говорим : - Я занимался спортом.
Смотря какой далее следует текст. Что там в совокупности? если дословно, то второй вариант - витиеват. я был увлекаюсь спортом, нет, смысловая нагрузка теряется.
СсылкаПожаловаться
BNU827В ответ на Ириска Ириска
Ириска Ириска
was - в переводе означает "был" т. е. прошедшее время. Я был вовлечен в спорт. по-русски мы говорим : - Я занимался спортом.
Смотря какой далее следует текст. Что там в совокупности? если дословно, то второй вариант - витиеват. я был увлекаюсь спортом, нет, смысловая нагрузка теряется.
СсылкаПожаловаться
Второй вариант "я уже вовлеченный в спорт" и вообще там не "in sport"
СсылкаПожаловаться
BNU827В ответ на Ириска Ириска
Ириска Ириска
was - в переводе означает "был" т. е. прошедшее время. Я был вовлечен в спорт. по-русски мы говорим : - Я занимался спортом.
Смотря какой далее следует текст. Что там в совокупности? если дословно, то второй вариант - витиеват. я был увлекаюсь спортом, нет, смысловая нагрузка теряется.
СсылкаПожаловаться
-он занимАлся спортом - имеется вчера ввиду закончил занятие, т.е. он занимался спортом с утра в спортивном зале, а к полудню уехал в банк.
-он зАнялся спортом - имеется ввиду: он зАнялся спортом ещё в детстве и занимАется до сих пор, т.е. "вошел в спорт".
В этих двух предложениях не указывается каким именно видом спорта, существительное спорт в тварительного падеже, поэтому "IN sport" другой случай.
СсылкаПожаловаться
Ольга Корнеева
Оба варианта правильные. Там мысль разная. Смотря, что вы хотите подчеркнуть. Первая фраза подчеркивает, что вы когда-то занимались спортом, неважно, когда, сама суть. Вторая фраза употребляет продолженное, инговое время. Показывает длительность данного действия. Обычно вторая фраза употребляется в связке с другими предложениями повествования. Например - В таком-то году я жил в Англии. Я занимался спортом. Тут это подчеркнет, что вы занимались спортом именно в тот период когда проживали в Англии, а не просто когда-либо в прошлом
СсылкаПожаловаться
BNU827В ответ на Ольга Корнеева
Ольга Корнеева
Оба варианта правильные. Там мысль разная. Смотря, что вы хотите подчеркнуть. Первая фраза подчеркивает, что вы когда-то занимались спортом, неважно, когда, сама суть. Вторая фраза употребляет продолженное, инговое время. Показывает длительность данного действия. Обычно вторая фраза употребляется в связке с другими предложениями повествования. Например - В таком-то году я жил в Англии. Я занимался спортом. Тут это подчеркнет, что вы занимались спортом именно в тот период когда проживали в Англии, а не просто когда-либо в прошлом
СсылкаПожаловаться
А как вам нравится здесь "IN sport" ?
СсылкаПожаловаться
Ольга КорнееваВ ответ на BNU827
BNU827
А как вам нравится здесь "IN sport" ?
СсылкаПожаловаться
История переписки2
Абсолютно нравится. Здесь употреблен глагол "быть вовлеченным". Конечно, "в" спорт. Это то же самое, что би ин лав
СсылкаПожаловаться
BNU827В ответ на Ольга Корнеева
Ольга Корнеева
Абсолютно нравится. Здесь употреблен глагол "быть вовлеченным". Конечно, "в" спорт. Это то же самое, что би ин лав
СсылкаПожаловаться
История переписки3
Be in lave. Глагол Инфинити Love.
Здесь вовлеченный в спорт, скорее увлеченный спортом (спорт вовлек меня уже, это случилось за долго до сегодняшнего дня)
СсылкаПожаловаться
BNU827В ответ на BNU827
BNU827
Be in lave. Глагол Инфинити Love.
Здесь вовлеченный в спорт, скорее увлеченный спортом (спорт вовлек меня уже, это случилось за долго до сегодняшнего дня)
СсылкаПожаловаться
История переписки4
Be in lOve.
СсылкаПожаловаться
НатальяВ ответ на Ольга Корнеева
Ольга Корнеева
Оба варианта правильные. Там мысль разная. Смотря, что вы хотите подчеркнуть. Первая фраза подчеркивает, что вы когда-то занимались спортом, неважно, когда, сама суть. Вторая фраза употребляет продолженное, инговое время. Показывает длительность данного действия. Обычно вторая фраза употребляется в связке с другими предложениями повествования. Например - В таком-то году я жил в Англии. Я занимался спортом. Тут это подчеркнет, что вы занимались спортом именно в тот период когда проживали в Англии, а не просто когда-либо в прошлом
СсылкаПожаловаться

Ага, первое - пассивный залог Past Indefinite. А второе - активный Past Continuous. В первом обстоятельством времени может быть "обычно", "часто". А во втором - "в то время как", в определенный промежуток времени.
СсылкаПожаловаться
Ольга КорнееваВ ответ на Наталья
Наталья

Ага, первое - пассивный залог Past Indefinite. А второе - активный Past Continuous. В первом обстоятельством времени может быть "обычно", "часто". А во втором - "в то время как", в определенный промежуток времени.
СсылкаПожаловаться
История переписки2
Да, точно!
СсылкаПожаловаться
Елена
Первый вариант
СсылкаПожаловаться
Nata Lee
Первое, если не указан период времени занятий спортом. И sportS.
СсылкаПожаловаться
Ольга
Смотря, что вы имеете ввиду. Если это факт прошлого, тогда 1 вариант. Если у этого прошлого есть конкретный период, тогда 2 вариант.
СсылкаПожаловаться
Чтобы оставить комментарий, вам нужно авторизоваться.
Вы не ввели текст комментария
Вы не ввели текст комментария
Жалоба отправленаОтменить
Подпишитесь на нас