Наблюдения россиянки в Кембридже: как и зачем перевести на английский слово «понты»

Оказывается, понты бывают разные. И говорить о них нужно по-разному.

Преподаватель английского языка Ольга Брейн живет в небольшом английском городке Кембридж и пишет увлекательные истории о быте, нравах и характере англичан. И, конечно же, она учит английскому языку.

legion-media.ru
legion-media.ru

Меня тут спросили, как перевести слово «понты».

Вообще вопрос «а как перевести вот это слово» меня преследует много лет, я периодически отправляюсь в непростое и часто бесполезное путешествие объяснения, что НЕЛЬЗЯ ничего ПРОСТО перевести ВНЕ контекста. Даже элементарный стул — это, может, chair, а, может, poop.
Первое, что надо понимать, когда вы что-то хотите перевести, это два К — Какой Контекст?

Давайте разберем на примере понтов. Понты бывают разные.

1. В этом городе одни понты и бабки — It’s all about flash and cash in this city.

2. На самом деле он ничего не сделает, не убьет, это просто он понты кидает — It’s just tough talk, nothing more.

3. Понты, только и всего, пыль в глаза — Mere fascination, nothing more (если контекст подразумевает такой уровень высказывания).

4. Да не его это машина, он просто взял ее у друга попонтоваться — He borrowed it to show off (и тут опять же в зависимости от контекста можно поставить и flash, и что-то другое).

И так далее, и тому подобное, примеров, как контекст и ситуация влияет на перевод, море. Поэтому всякие аппы, которые предлагают вам учить просто слова без контекста, полезны, только чтобы вы чувствовали, как будто что-то делаете. Ну вроде при деле, вроде учите язык. Результата в реальной жизни и живой природе они не дают. Выйдем на улицу, захотим что-то сказать про понты, и все, такого слова мы не проходили.

Дорогие друзья, не надо проходить слово.

Надо учиться работать с контекстом, с толковым словарем и развивать аналитические умения. Проще говоря, чаще складывать мозг в ум.

Читай также другие истории Ольги Брейн:

Контент недоступен