
Современный дубляж иностранного кино — тема, о которой спорят синефилы по всему миру. России практика озвучивать зарубежное кино досталась со времен Советского Союза, в который попадали и картины из «буржуазных» стран, и фильмы из дружественных государств. Да и в самом СССР регулярно снимали фильмы далеко не только на русском языке, чего только стоил самобытный кинематограф Грузинской ССР. А яркой особенностью советской школы дубляжа было то, что за микрофоны там часто становились очень популярные актеры театра и кино, о которых расскажет команда Леди Mail.
Игорь Ясулович — голос кинофантастики

Актер Игорь Ясулович был одним из признанных королей эпизода: нервный хозяин собаки в «Бриллиантовой руке», парковый смотритель в «Мэри Поппинс, до свидания!», наконец, несчастный инженер Щукин в «12 стульев». Но уже с 1960-х годов он начал работать как актер дубляжа. Часто его голосами говорили герои польского кинематографа, он озвучивал множество европейских фильмов, включая множество комедий Франсиса Вебера, а еще время от времени приятный тембр Ясуловича пригождался для переозвучки ролей в советских фильмах. Мало кто знает, но Игорь Старыгин в любимом многими до сих пор фильме «Д’Артаньян и три мушкетера» говорит голосом своего тезки — Игоря Ясуловича.





Уже на излете Советского Союза, в 1990 году, Ясулович впервые в качестве актера дубляжа соприкоснулся с кинофантастикой — именно он впервые озвучил золотистого дроида C3PO в первом вышедшем в СССР в широкий прокат эпизоде «Звездных войн» — «Эпизод IV: Новая надежда». Совпадение или нет, но голос Ясуловича в возрасте идеально укладывался в парадигму миров будущего: в не менее культовом, чем сага о звездных войнах, фильме Ридли Скотта «Бегущий по лезвию» он озвучил техномагната Элдона Тайрелла. А позже голос артиста зазвучал в «Пятом элементе» Люка Бессона — там он озвучил роль священника Вито Корнелиуса, исполненную актером Йеном Холмом.
Надежда Румянцева — от польского кино до японских драм и комедии с Одри Хепберн

Надежда Румянцева очень активно пользовалась своим голосом — узнаваемым, звонким и заразительно позитивным. Она часто работала на радио, озвучивала фильмы из социалистических стран, тоже иногда переозвучивала коллег по цеху. В фильме «Как украсть миллион» Надежда Румянцева озвучивала Одри Хепберн — и снова тот самый позитив ее голоса позволил сделать образ дочери авантюрного продавца поддельных произведений искусства еще более милым и понятным.





Но примечательно, что Надежда Румянцева часто становилась русским голосом для многих фильмов из Азии. Так, в советском прокате шла социальная драма японского режиссера Кириро Ураямы «Испорченная девчонка», где главную героиню, которую в одновременно полном соблазнов, но готовым осудить любого человека за слабость к ним японском обществе видят порочной, озвучила именно Надежда Румянцева. Особой любовью пользовалась работа Надежды Румянцевой в озвучивании индийского хита, который смотрят в нашей стране до сих пор — речь, конечно, о фильме «Зита и Гита», для которого советская актриса озвучила обе роли индийской коллеги Химы Малини. Та самая энергия, за которую и обожали Румянцеву, сделала образы скромной, но сильной духом Зиты и бойкой, умеющей постоять за себя Гиты, еще ярче.
Николай Караченцов — советский голос Жан-Поля Бельмондо

Харизматичный Николай Караченцов как актер кино и театра зарекомендовал себя на все сто: он был одним из первых экшен-героев советского кино, но при этом знал, что лучше всего брутальность сочетается с чувством юмора, а когда Караченцов еще и запел, прекрасная половина Союза была вовсе сражена. Было бы странно, если бы Николай Караченцов не озвучил в кино артиста, с которым его время от времени сравнивали — Жан-Поля Бельмондо.





Органика этих двух артистов совпадала настолько удачно, что советский актер озвучил Бельмондо в течение почти двенадцати лет. Впоследствии французскую классику боевиков озвучивали не раз, но почти всегда можно найти вариант дубляжа фильма с Бельмондо от студии имени Горького, при участии Николая Караченцова. Получил он первую свою работу озвучивать Жан-Поля Бельмондо на общих основаниях — строго после кастинга. Но он был очень удачным: советскому актеру удавалось совпасть с энергетикой Бельмондо, например, в веселых, легкомысленных комедийных боевиках, вроде «Чудовища», где Бельмондо играл виртуозного каскадера с отвратительным характером и артиста, которого этот самый мастер падать, но не разбиваться и гореть, но не сгорать должен заменить. Но не менее успешно Караченцов работал в озвучивании драматичных боевиков Бельмондо, как легендарный «Профессионал», где герой борется за справедливость со всем миром, увы, не таким честным, как он сам.
Александр Белявский — человек, озвучивший Пьера Ришара

Советский артист Александр Белявский, известный по гениальному оттепельному «Июльскому дождю» Марлена Хуциева и по роли Фокса в «Место встречи изменить нельзя» Станислава Говорухина, тоже довольно рано занялся дубляжом. И очень глубоко втянулся. Александр Белявский удивительно хорошо чувствовал себя у микрофона, играть одним только голосом ему очень нравилось, хотя сам он сравнивал свою профессию с работой в закрытой шахте. Как бы то ни было, опыт он нарабатывал быстро, так что в примерно десятке картин Белявский даже выступил не актером, а режиссером дубляжа.





Французские комедии в СССР любили не меньше, если не больше, чем лихие боевики, а Александр Белявский запомнился как один из артистов, подаривших свой голос героям обожаемого в Союзе Пьера Ришара — всем этим милым растяпам, трогательным романтикам и безобидным хитрецам, объединенным в собирательный образ «Франсуа Перрена». Французы вообще Белявскому очень шли: он озвучивал и Жана Габена, и Робера Оссейна. Возможно, поэтому его пригласили на крайне трудную работу, озвучить в фильме «Замороженный» безудержного, термоядерно экспрессивного Луи Де Фюнеса. И Белявский, что неудивительно, справился и с выразительностью, и с чудовищно быстрым темпом речи французского комика!
Сам Белявский рассуждал, что как таковой звук в кино оказал всем нам медвежью услугу: «Немой кинематограф соединил людей, фильмы могли смотреть в любой стране мира. А потом звук разъединил кино. Наша работа — вернуть людям понимание и общность». Советская школа дубляжа могла гордиться своими артистами, а еще — режиссерами и звукоинженерами, которые исправно собирали мир воедино.